大木久嵩 (hisaohki) Written Reviews

ID Verified
Almost 10 years ago Male 80s
Japan
English Japanese (Native)
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
hisaohki rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
11 Aug 2014 at 17:43
Comment
スムーズな訳でいいですね。long-termはハイフンがあるので後にbasisとかが必要では?
hisaohki rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
11 Aug 2014 at 17:54
Comment
youとなっているところは、purchaserを指していると思われますが、その場合はthemとかではないでしょうか。したがって、案内してもらいたい相手もmeではなくpurchaserではないかと思われます。
hisaohki rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
11 Aug 2014 at 18:03
Comment
素晴しい訳ですね。
hisaohki rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
11 Aug 2014 at 18:42
Comment
with beautiful interior...ですが、この場合エンジンの内外装がきれいと受け取られないでしょうか。また、issues with itですが、これもエンジンに関する争点というふうに思われないでしょうか。クルマ全体として問題がないと言っているようですから、...
hisaohki rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
23 Jul 2014 at 18:38
Comment
よい訳だと思います。ご返信...のところは、Looking forward to your prompt reply.などでもよいでしょうね。
hisaohki rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
23 Jul 2014 at 18:54
Comment
「税関からこの商品についての問い合わせが来た」ということですので、次の行は「税関に対して問い合わせしてください」の意味ではないでしょうか。
hisaohki rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
23 Jul 2014 at 18:57
Comment
「急いで」を表すpromptlyか何かいらないでしょうか。