Notice of Conyac Termination

hiro_hiro Translations

ID Unverified
Almost 15 years ago
Japanese (Native) English Chinese (Traditional)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
hiro_hiro English → Japanese
Original Text

Dont know what you talking about the item was new, with original protectives films, item New, and clean, are you sure they did/t change it on your way

this perosn is crazy the item was new and as described, this person wants to take advantage of paypal and me

I would take the iphone back as long as it is the same condition I sent it

why this guy claim this stupid issues two weeks after receiving the item, wich is new and in new condition, and stayed on ebay not on original box

Just sold an used on yesterday and described it as used and sold it for more 660, don't know what this guy wants this iphone in the original box would sell for about 800 900 or even a 1000 on ebay,

Translation

一体何を言ってんのかわからない。この商品は新品でオリジナルの保護フィルムも付いていた。新品できれいだった。あなたに届くまでにすり替えられたってことはないのだろうか。

この人はあり得ないわ。商品は新品で説明してあったとおりだし。PayPalが私を悪用しようとしてるんだ。

私が送った時と同じ状態だっていうなら、引き取ってもいいけど。

なぜ、この人は商品を受け取ってから2週間経ってから、こんな馬鹿げた問題を言ってくるのだろう。新らしくて新品の状態で、ebayでオリジナルの箱に入ってないと記述してあったのに。(stayedはstatedと思って訳しました)

私は昨日は中古品を中古品だと説明して販売し、660(ドル?)をさらに手にした。この人が一体何が望みなのかわからない。このiPhoneがオリジナルの箱に入っていたとしたら、ebayでは800か900(ドル?)いや、1000で売れるだろうに。

hiro_hiro English → Japanese
Original Text

Hello,
Thank you for your question.
There was NEVER a commercial release of this with a matrix ending in -1. The FIRST PRESS matrix numbers are:
Side 1: SHVL 804 A-2
Side 2: SHVL 804 B-2
Which is what yours has.
In addition yours is a VERY EARLY first press as can be seen from the MOTHER numbers and STAMPER letters. Yours says:
Side 1: 2 AP
Side 2: 1 RO
These numbers and letters can be seen in the run out grooves to the LEFT and RIGHT of the label if you hold the matrix number at the bottom.
So, yours is a FIRST PRESSING with the correct A-2/B-2 matrix numbers, but also a VERY EARLY one with FIRST and SECOND mothers and very early stampers (36 and 25).

Translation

こんにちは。
ご質問ありがとうございます。
-1で終わるマトリックスのもので売りに出されていたものは存在しませんでした。初版のマトリックスナンバーは以下の通りです。
side1:SHVL 804 A-2
side2:SHVL 804 B-2
これらはあなたのお手持ちのものに書いてあります。
それに加え、マザーナンバーとスタンパーの文字からもわかるように、あなたのは初版の非常に早い時期のものです。あなたのものには、このように書いてあります。
side1:2AP
side2:1RO
マトリックスナンバーを下にして持った時に、これらの数字や文字は内周の無音部分のレーベルの左と右に記載してあるのが見ていただけるでしょう。
ですから、あなたのは正しいA-2/B-2マトリックスナンバーのある初版ですが、それと同時に、1番目と2番目のマザーナンバーととても早い時期のスタンパー(36と25)の表示がある非常に初期のものなのです。

hiro_hiro English → Japanese
Original Text

hello, as i was packaging your mugs i noticed a flaw around the edge of one of the mugs. i don't think it is a chip. it just feels rough. do you still want the mugs? i won"t ship until i hear from you. if you decide you do not want them, i will send you a refund. thank you, amy

hello, i sent a message yesterday 1/17/11. i hope you have recieved it. just in case you haven't i thought i would send another. i found a flaw around the rim of one of the mugs. if you do not want the items because of this i will refund your money. if i do not hear from you by 1/19/11 i will ship the mugs.

Translation

こんにちは。あなたに送るマグカップを梱包していたところ、マグカップのひとつの縁のところに傷があることに気付きました。欠けているのではないと思います。ただ、触ると滑らかではない感じです。それでもまだ、これらのマグカップを手に入れたい気持ちに変わりはないでしょうか。あなたから連絡があるまで、発送しません。もう必要ないというのであれば、返金します。それでは。エイミー

こんにちは。昨日のことですが、2011年の1月17日にメールしました。ちゃんとメールが届いたのならいいのですけど。もし、届いていない場合のことを考えて、またメールしようと思いました。マグカップのひとつの縁のところに、傷が見つかりました。このことが理由であなたがもう必要ないというのであれば、返金しようと思います。あなたから2011年1月19日までに連絡がなければ、これらのマグカップを発送するつもりです。

hiro_hiro English → Japanese
Original Text

p-2-2
Social media has reached mass maturity. Today it’s no longer about massive growth but a shift of already active social consumers to ‘real-time’ technologies, such
as status updates or tweets. The old view of text-based social media, defined by blogs and forums, is being surpassed, moving the impact of social media, from
creating content and publishing to sharing other people’s content and ‘live’ opinions about real-world events. In short ‘real-time’ is re-orientating consumer from creator
to distributor and moving the focus to traditional media and professional content.

Translation

p-2-2
ソーシャルメディアは現在、完全に成熟期に達している。今日では、非常に大きな成長が見られるというよりも、既にアクティブなソーシャルな消費者によるステータスアップデート(今何しているか)やツイートなどの「リアルタイム」テクノロジーへのシフトが始まっている状況である。ブログや掲示板のようなテキストベースのソーシャルメディアの昔の考え方は終わり、ソーシャルメディアのインパクトはコンテンツを作って公開することから、他の人のコンテンツを共有したり、実際の世界で起きていることについて「ライブ」で意見を共有し合うことに変わってきている。つまり、「リアルタイム」というのは、消費者をクリエーター(コンテンツを作る人)からディストリビューター(コンテンツを流通させる人)へと転換させており、焦点が従来のメディアやプロの手によるコンテンツへと移行することとなっている。


hiro_hiro English → Japanese
Original Text

p-2-3
The open browser-based web is losing out to packaged internet platforms such as mobile apps, internet connected TVs, tablets, e-readers, pc apps, gaming and
video platforms. These packaged platforms are re-engineering the internet and destroying the notion of the internet being a singular entity. Crucially for the
entertainment revolution, they provide professional media with the means to create sustainable internet business models, something the economics of the
browser-based web totally failed to enable.

Translation

p-2-3
オープンなブラウザーベースのウェブは、モバイルアプリ、インターネット接続テレビ、タブレット機器、PCアプリケーション、ゲームおよびビデオプラットフォームのようなパッケージ化されたインターネットプラットフォームに取って代わられている。これらのパッケージ化されたプラットフォームは、インターネットを再構築し、インターネットが単体であるという概念を破壊している。エンターテイメントの革新に極めて重要なことなのだが、これらのパッケージ化されたプラットフォームは、プロの手によるメディアに持続可能なビジネスモデルを作る手段を提供している。これは、ブラウザーベースのウェブが経済的側面から見て、完全に失敗に終わったことである。


hiro_hiro English → Japanese
Original Text


We are together with one company (car repair shop) studying possibilites to
import damaged cars in order to repair, register and resell them in Finland.
We are interested in such accident cars, which have not very heavily
damaged. They must be also in running condition, because otherwise
organinizing transporting will be difficult. Are damaged cars cheap in
Japan? Can you supply damaged cars?
We are also interested to buy necessary for repair spare parts together with
damaged cars. Possibly these parts could be used parts.

What do think about importing damaged cars? Do you believe, that it could be
reasonable business? Are you interested to study possibilities of this kind
of business together with us?

Translation

私達はある会社(修理工場)と協力して、事故車を修理、登録し、フィンランドで再び販売するために輸入できるかどうか調査しています。私達はそのようなそれほど大きな損傷を受けていない事故車に興味があります。輸送が困難となるため、走行できる状態の車でなければなりません。日本では事故車の価格は安いですか。あなたは事故車を供給することができますでしょうか。私達は事故車と共に修理に必要なスペアパーツの購入にも興味があります。そういったパーツは中古のパーツになるのではないかと思います。

事故車の輸入についてはどうお考えですか。上手くいきそうなビジネスだと思いますか。私達とこの種のビジネスの可能性を調査してみることに興味がありますでしょうか。