Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Henno (henno) Translations

ID Verified
About 13 years ago Male 40s
Japan
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
henno English → Japanese
Original Text

Your eBay account privileges have been limited for 3 days because of a violation of our unwelcome and malicious buying policy.

***About the eBay Unwelcome and Malicious Buying Policy***
Buyers aren't allowed to buy items or place bids with the intent to disrupt a listing or sale. To review the requirements, please go to:

http://pages.ebay.com/help/policies/unwelcome-buying.html

At this time, you're not allowed to buy any items or create any new listings. Any current listings will remain on the site and can still be purchased by buyers. You can complete any recent transactions.

Once the 3 days are over, you'll automatically be able to buy and sell on eBay again.

We appreciate your cooperation.

Translation

あなたのeBayアカウントは、歓迎されない、悪意のある取引に関するポリシーに違反したため、3日間制限されています。

***歓迎されない、悪意のある取引ポリシーについて***
購入者はリスティングやセールを混乱させる意図を持った商品や場所の購入を許可されていません。必要条件を確認するにはこちらをご覧ください。

http://pages.ebay.com/help/policies/unwelcome-buying.html

いまのところ、あなたはいかなる商品も購入できず、新しいリスティングも作れません。既に存在するリスティングはそのままなので、そちらについては販売することも可能です。あなた最近の取引を完了させることができます。

3日間が過ぎたら、自動的に再びeBayでの売買ができるようになります。

ご協力感謝いたします。

henno English → Japanese
Original Text

MiShang works nicely, and is a lot more full-featured than Chaopin, the app that was made in just two weeks that we featured recently. But then, in fairness, MiShang has had time for a few months of traction. In some aspects, it’s also a bit like the cutesy Gezbox, to the extent that it encourages users to show off their stuff.

In another recent trend in small Chinese start-ups, there’s only an Android app – likely due to both the larger user-base and lower development costs on Google’s mobile OS. An iPhone iteration is in the works, though. Take a look at MiShang’s site, or its app on the Android Market.

Translation

MiShanはいいですね。Chaopinよりも機能が充実していて、彼らのアプリはここ2週間で作られていて、我々が最近大きく取り上げました。でも、正直に言うならば、MiShangは数ヶ月しか人々の目を引きませんでした。ある面においては、ユーザーの手腕を見せびらかすよう助長するという意味で、MiShangはかわいこぶりっこのGezboxのようなものです。

中国の他の最近の新規事業のトレンドは、アンドロイドアプリしかありません。これは、大きなユーザー層があることと、Google mobile OSでの低い開発コストのせいじゃないかと思います。しかし、iPhoneで繰り返すのもまだうまくいくでしょう。MiShangのサイト、あるいはアンドロイドマーケットで彼らのアプリを見てみてください。

henno English → Japanese
Original Text

For example, you might have a Starbucks on the Third Street Promenade, which is a physical place, but there's a different digital representation of that single place in fifty different databases where consumers are engaging. That has to be unified, and we also have to handle things when places change--when there's a new Starbucks every week, where a store closes every week. All of those databases have to remain synced in order for this to function effectively.Now that you have funding, what’s next big thing?
Rob Reed: We're hiring new engineers, which is obviously the biggest part of it.

Translation

たとえば、三番目の遊歩道にスターバックスがあるとしよう。そのお店は物理的にそこにある。しかし、その一つの場所に、利用者が関わった50もの異なるデータベースから得た他のデジタル情報が存在する。それこそが統合されなければならいことであり、場所が変わったときにはそれ対処する必要もある。新しいスターバックスが毎週開店するとき、毎週お店が閉店するとき。これらのデータベースのすべては効率的に機能するために、同期した状態にある必要がある。

あなたは今、資金調達をしましたが、次の大きなことは?

Rob Reed: 我々は新しいエンジニアを雇っている。それは明らかに次の大きなことの一部だ。