Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] MiShang works nicely, and is a lot more full-featured than Chaopin, the app t...

This requests contains 611 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kaory , henno ) .

Requested by naokey at 16 Oct 2011 at 22:41 949 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

MiShang works nicely, and is a lot more full-featured than Chaopin, the app that was made in just two weeks that we featured recently. But then, in fairness, MiShang has had time for a few months of traction. In some aspects, it’s also a bit like the cutesy Gezbox, to the extent that it encourages users to show off their stuff.

In another recent trend in small Chinese start-ups, there’s only an Android app – likely due to both the larger user-base and lower development costs on Google’s mobile OS. An iPhone iteration is in the works, though. Take a look at MiShang’s site, or its app on the Android Market.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 16 Oct 2011 at 23:06
MiShangの製品はよくできている。最近記事に取り上げたこの数週間ほどで作り上げたアプリは、Chaopinよりもはるかに多機能である。しかし公正な立場で言うと、MiShangは数ヶ月製品を開発していく時間が取れていた。ある意味では、そのアプリはかわいらしいGezboxのようであり、ユーザーがその製品を見せびらかしたくなるようなものである。

また中国の小規模なスタートアップの最近のトレンドとして、アンドロイドアプリがある。多数のユーザーを対象とするものとGoogleのモバイルOSをもとに低コストで開発したものである。その製品群にはiPhoneの後継機種も対応する。MiShangのWebサイトやアンドロイドマーケットのアプリを見てみるとすぐに分かる。
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2011 at 00:36
MiShanはいいですね。Chaopinよりも機能が充実していて、彼らのアプリはここ2週間で作られていて、我々が最近大きく取り上げました。でも、正直に言うならば、MiShangは数ヶ月しか人々の目を引きませんでした。ある面においては、ユーザーの手腕を見せびらかすよう助長するという意味で、MiShangはかわいこぶりっこのGezboxのようなものです。

中国の他の最近の新規事業のトレンドは、アンドロイドアプリしかありません。これは、大きなユーザー層があることと、Google mobile OSでの低い開発コストのせいじゃないかと思います。しかし、iPhoneで繰り返すのもまだうまくいくでしょう。MiShangのサイト、あるいはアンドロイドマーケットで彼らのアプリを見てみてください。

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/10/kyocera-buttons/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime