[Translation from English to Japanese ] We are sorry that your transaction was not smooth. Please consider removing t...

This requests contains 438 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( tomoko16 , henno , tmsoji ) and was completed in 0 hours 58 minutes .

Requested by avans at 18 Oct 2011 at 00:40 789 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

We are sorry that your transaction was not smooth. Please consider removing the feedback and I will refund you some of the paypal money.
The product was available and being shipped to the store that I ordered it to but when I went to pick it up the store had sold my item to someonelse and then I had to wait for them to find another one for me which took awhile. I am sorry for the delay and want to make the transaction better between us

tomoko16
Rating 40
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2011 at 00:48
スムーズに受取ができなくて申し訳有りませんでした。フィードバックを取り除くことを考慮して頂ければと思います。取り除いて頂ければ、ペイパルの資金をいくらか返金致します。
商品は注文した店より送付される予定でしたが、店に取りにいったとき、店側がその商品を売り払ってしまっていたため、商品を受け取るのに時間がかかってしまいました。遅れて申し訳有りませんでしたが、あなたとの関係修復に務めたいと思っています。

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2011 at 01:38
あなたのご注文の処理が円滑に進まなかったことお詫びいたします。どうぞフィードバックのお取り下げを考慮いただけますか、そうしていただければPaypalにて金額のいくらかをご返金いたします。
こちらの商品ですが、私が注文したときはまだ在庫があったのですが、実際に店に取りに行くと、誰か他の人に既に売ってしまっていて、代わりとなる品を見つける間しばらく時間がかかったのです。今回の遅れについては申し訳なく思っています。今後ご注文処理をより円滑にしていきたいと思います。
tmsoji
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2011 at 01:04
やりとりが円滑に進まず申し訳ありませんでした。
フィードバックの削除をご検討いただけたら、Paypalのお金のうちいくらかを返金させていただきます。
商品は在庫があり、私のオーダに基づいてお店に配送されました。
しかし、その商品を受け取りに行くと、お店が別の誰かにそれを売ってしまっていました。
お店が私に商品を再度用意する必要があり、時間がかかってしまいました。
遅れについてお詫び申し上げ、今後はやりとりを改善したく考えます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime