Henno (henno) Translations

ID Verified
Almost 13 years ago Male 40s
Japan
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
henno English → Japanese
Original Text

Setup mode
In this mode, time, alarm and date values can be modified.
Entering the setup mode
To enter setup, press a few seconds button SET during the display mode. The value
of the flashing digit can now be adjusted.
Button SET
Briefly pushing button SET toggles through the digits to adjust.
Longer pushing button SET returns to the display mode.
Button ADJ
Briefly pushing button ADJ increases the value of the flashing digit.
If seconds are selected for adjust, every push on ADJ resets the seconds to „00“.
Button MODE
Briefly pushing button MODE selects the display to adjust (time -> alarm -> date).
Longer pushing button MODE enters the option mode.

Translation

セットアップモード

このモードでは時刻とアラーム、日付が変更できます。

セットアップモードに入る

セットアップに入るには、ディスプレイモードのときにSETボタンを数秒間押します。

点滅している数字が、現在合わしている場所を示します。

SETボタン

SETボタンを短く押すことで、合わせる数字が順に変わっていきます。

SETボタンを長く押すと、ディスプレイモードに戻ります。

ADJボタン

ADJボタンを短く押すと、点滅している数字の値が大きくなります。

秒が選択されているときは、ADJボタンを押す度に秒が「00」にリセットされます。

MODEボタン

MODEボタンを短く押すことで、調整するディスプレイを選択できます(時刻->アラーム->日付)

MODEボタンを長く押すことで、オプションモードに入ります。

henno English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Display Mode
This is the standard mode. The clock shows the actual time and fades the date display
or scrolls the digits for time to time as customized.
Button MODE
Briefly pushing button MODE rotates the display showing time - alarm - date.
Longer pushing button MODE enters the option mode.
Button SET
Briefly pushing button SET toggles the alarm on and off. Activation is shown by the
right hand LED between the minutes and seconds tube.
Longer pushing button SET enters the setup mode.
Button ADJ
Briefly pushing button ADJ fades for some seconds to the date display.
The knob behind the tubes
By turning this knob you can adjust the brightness of the LED tubes lighting between
„off“ and „maximal“.

Translation

ディスプレイモード

これは標準のモードです。時計は実際の時間を示し、カスタマイズしたように日付表示はフェードアウトするか、時間ごとに数字がスクロールします。

MODEボタン

MODEボタンを短く押すと、表示を時刻ーアラームー日付の順に切り替えられます。

MODEボタンを長く押すと、オプションモードに入ります。

SETボタン

SETボタンを短く押すと、アラームのON/OFFが切り替わります。ONかOFFかは右側の分と秒のtubeの間にあるLEDで分かります。

SETボタンを長く押すと、セットアップモードに入ります。

ADJボタン

ADJボタンを短く押すと、日付の表示が数秒間消えます。

tubeの後ろのつまみ

つまみを回すことで、LEDのtubeの輝度を「切」から「最大」の間で調整できます。

henno English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

For neglected deep-discharged batteries the Recovery mode engages automatically, while the Turbo Recovery mode engages for more severely neglected batteries.

Like all other OptiMates, the OptiMate 4 then charges the battery, verifies that the battery is as fully charged as its basic state of health allows, and then checks for and detects dead battery cells.

OptiMate 4 now also has the following new features :-Microprocessor control - 6 step charge program - safe 24/7 storage charge program - recovery + Turbo recovery desulfation recovers neglected batteries other chargers can't.

Translation

放置されて、最大限まで放電してしまったバッテリーのために、リカバリーモードが自動的に働きます。ターボリカバリーモードはさらに深刻な状態のバッテリーのときに働きます。

他のOptiMatesと同様に、OptiMate 4はその後、バッテリーを充電し、健全な状態の範囲でバッテリーが完全に充電されたかを検証します。それから、ダメになったバッテリセルをチェックします。

OptiMate 4は、さらに以下の新しい特徴が加わっています。ーマイクロプロセッサー制御 ー6段階の充電プログラム ー24/7の安全なストレージ充電プログラム ーリカバリー&ターボリカバリーデサルフェーションが他の充電器では充電できないバッテリーを回復させます。

henno English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Automatic power loss test - early warning of battery problems - built in wall mounts - SAE weatherproof connector system.

But, the most important attribute of the OptiMate 4, as with all OptiMates, is the safe, optimal maintenance of your battery during long term storage, achieved by its gentle maintenance cycle which automatically allows the battery to rest for 30 minutes of each hour of the maintenance cycle while it remains connected. Includes 2 connection accessories : SAE-71 Weatherproof permanent ringlet connector and SAE-74 set of battery clips. Approved to UL and CSA safety standards for battery chargers.

Translation

自動的な電源ロスのテスト ー バッテリーの初期警告の問題 ー 組み込み型の壁設置用マウント ー SAE全天候型コネクターシステム

しかし、すべてのOptiMateモデルの中でもOptiMate 4の最も重要な特徴は、長いこと置いてあったあなたのバッテリーの安全で最適なメンテンナンスにある。これは、接続されている間にも、1時間のメンテンナンスサイクルごとに30分の休憩を自動的いれることを可能にしている、穏やかなメンテナンスサイクルによって実現している。2つのコネクションアクセサリーが付属する。全天候型パーマネントリグレットコネクター SAE-71とバッテリーグリップセットSAE-74である。ULとCSAのバッテリー充電器の安全基準の認可済み。

henno English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

OptiMateTM4, the ultimate all-in-one tool for 12 volt battery care at home, now with Dual Program that diagnoses, recovers, charges, tests and optimally maintains, automatically. Charge the battery direct or select the program to charge via the 12 volt port on your Can-bus equipped bike. With automatic Key-Less activation OptiMate 4 Dual Program will charge and maintain your battery automatically until it is disconnected.

OptiMate 4 Dual Program includes Low voltage Pulse recovery for even more effective recovery of badly neglected, sulfated batteries; a user friendly battery test at connection; a slick weatherproof enclosure with built-in mounting lugs and improved energy efficiency.


Translation

OptiMateTM4、この究極のオールインワンの12ボルトのバッテリー管理用ツールで、現在は、診断、回復、充電、テスト、最適なメンテナンスを自動で行うデュアルプログラムが搭載されている。バッテリーを直接充電するか、Can-busが搭載されたバイクの12ボルト出力を通して充電するプログラムを選択するか選べる。自動化されたキーレス動作により、OptiMate 4 デュアルプログラムは、接続が切れるまで自動的にバッテリーを充電し、メンテナンスしてくれます。

OptiMate 4 デュアルプログラムは、メンテナンスされていない硫酸バッテリーをより効果的に回復させる「低電圧パルスリカバリー(Low voltage Pulse recovery)」や、ユーザーの扱いやすい接続時バッテリーテストが組み込まれており、滑らかな防水仕様の箱と、はめ込み式の取っ手付きである。また改善されたエネルギー効率を誇る。

henno English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Extending battery life by up to 400 per cent, OptiMate 4 Dual Program will maintain your battery safe and ready-to-go for months on end. Switch between Standard or Can-Bus program with a simple 5 step procedure: connect clamps together, connect to mains, wait for the LED's to confirm program change, disconnect clamps.
LED indication confirms the Can-Bus program is active. OptiMate 4 Dual Program will proceed to charge if the battery voltage can remain above 2 volt during the initial start up diagnosis, even if the battery was at 0.5 volt before connection.

Translation

400%までバッテリー寿命を長持ちさせることで、OptiMate 4 デュアルプログラムはあなたのバッテリーを安全に保ち、何ヶ月もの間いつでも使える状態にしてくれます。StandardとCan-Busプログラムの間の切り替えは簡単な5つのステップで行えます。クランプ同士をつなぎます。メイン同士をつなぎます。プログラムの変更を知らせるLEDランプの点灯を待ちます。クランプを切り離します。

LEDの点灯は、Can-Busプログラムが立ち上がったことを意味します。OptiMate 4 デュアルプログラムは、もしバッテリーが前回の接続時に0.5ボルトしかなかったとしても、機器にスイッチを入れた最初の診断時にバッテリーの電圧が2ボルト以上残っていれば充電を始めます。

henno English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

OptiMate 4 Dual Program microprocessor checks the system for correct operation. OptiMate 4 Dual Program indicates the battery condition prior to charging. Standard (up to 16 volt) engages automatically to recover neglected, flat batteries from a sulfated to a chargeable state. For badly neglected batteries Turbo stage (max 22 volt) engages if vehicle electronics are not detected, or battery is out of the vehicle. Turbo stage is disabled with Can-bus program selection. The safe low voltage Pulse recovery engages for the final 15 minutes. A constant current of 0.8A is delivered until the voltage reaches 14.3 volt. Current is delivered in pulses to bring the battery to full charge in the shortest possible time.

Translation

OptiMate 4 デュアルプログラムのマイクロプロセッサーはシステムが正しく作動しているかをチェックします。OptiMate 4 デュアルプログラムは充電に先立って、バッテリーの状態を知らせてくれます。 Standard (16ボルトまで)では、メンテナンスされていないバッテリーを硫酸塩の状態から充電可能な状態まで自動的に回復させます。状態が非常に悪いバッテリーにはTurbo stage(最大22ボルト)が使われますが、これは自動車、バイクの電子機器が検出できない場合や、バッテリーが自動車、バイクから外されている場合に限ります。Turbo stageはCan-busのプログラムから無効化できます。0.8Aの定常電流が電圧が14.3ボルトになるまで供給されます。電流はフルになるまでの充電時間が可能な限り短くなるように調整されて供給されます。

henno English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

When I investigated your account, it looks like that's what most likely happened.
If need be, if you, the buyer used a payment method other than PayPal,you can change the payment status manually using the "Actions" drop-down menu.
On the other hand, once the seller marks an item as "Payment received,"the item will also show as "Paid" in the buyer's My eBay.
In those instances, you do have the option to contact the seller (say,by way of the listing's "Ask a question" link) and ask the seller to mark the item as "Payment Received". Sellers can see the status of the payment in "Sold" section of his My eBay.In any case, once the payment is validated, the unpaid item reminder will show-Case closed/Payment Received.

Translation

あなたのアカウントを調べてみましたが、これはよく起こることの1つのようです。

必要であれば、購買者はPayPal以外の支払い方法を選ぶことができます。「Actions」ドロップダウンメニューを使って手動で支払いステータスを変更できます。

一方で、一度販売者が品物を「支払受領済(Payment received)」に変更したら、その品物は購買者の「My eBay」でも「支払済(Paid)」と表示されます。

これらの例では、あなたは販売者に連絡をとることができます。(たとえば、リスト画面の「質問をする(Ask a question)」リンクを使って)そして、販売者に品物を「支払受領済(Payment received)」に変えてもらうように頼めます。販売者は自分のMy eBayの「売却済(Sold)」セクションで支払いのステータスを確認できます。いかなる場合でも、一度支払いが確認されたら、支払いの済んでいない品物のリマインダーからは消えて、支払受領済になります。

henno English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text


As a last resort, if the unpaid item reminder closed and you as a buyer has completed payment, you may initiate an appeal, BY WAY OF FAX or ONLINE ON THE SITE with the help of and on this link with the instructions:

Just a reminder, many unpaid items result from confusion about how to complete a transaction. Remember that when you click the "Place Bid" or
"Buy It Now" button, you're entering into a legally binding agreement to purchase the item from the seller if your bid is successful. That's why it's important to read the entire listing carefully and ask any questions before you commit to purchasing. You can use the "Ask a question" link in the listing to contact the seller.

Translation

最後の手段として、もし、未払いの品物のリマインダーから品物が消えていて、購買者のあなたが支払いを済ませているなら、このリンクにある説明を頼りに、ファックスや実際にその場までいくという手段をとることで、クレームを最初からやり直す方がいいかもしれません。

ひとつ注意ですが、多くの未払いの品物は、取引をどう処理すればいいのか分からなくなる混乱に原因があります。

あなたが「入札(Place Bid)」や「今すぐ購入(Buy It Now)」ボタンをクリックしたとき、もし落札できれば、あなたは販売者からその品物を買うという合意に法律上は束縛されることを覚えておいてください。購入の前に、全てのリストを入念に読み、質問をすることが重要なのは、これが理由です。あなたはリストの中にある「質問をする(Ask a question)」リンクを使って販売者に連絡することができます。

henno English → Japanese
Original Text

Digital, Mobile, and Social Media in China (April 2011) - Presentation Transcript
page:1
DIGITAL,MOBILE,AND SOCIAL MEDIA IN CHINA 
BBH ASIA‐PACIFIC
DATA SNAPSHOT SERIES APRIL 2011
page:2
457,000,000
internet users in China
page:3
that’s roughly 34% penetraIon
page:4
the number of Chineise web
users is growind by around
10,000,000
every month
page:5
58%
of Chinese internet users are under 30 years old
page:6
56% of Chinese internet users are male
page:7
27% of Chinese internet users live in rural areas
page:8
88% of Chinese internet users access the web from home
page:9
broadband penetraIon amongst internet users:
98%
page:10
Chinese web users spend an average of
150 minutes online every single day

Translation

中国でのデジタル、モバイル、ソーシャルメディア (2011年4月) - プレゼンテーション資料

1ページ
中国でのデジタル、モバイル、ソーシャルメディア
BBH ASIA‐PACIFIC DATA SNAPSHOT シリーズ 2011年4月

2ページ
4億5700万人
中国のインターネットの利用者数

3ページ
おれは約34%の勢力伸張

4ページ
中国のWebユーザー数は
毎月おおよそ1000万人ずつ増えている

5ページ
中国のインターネットユーザーがの58%が30歳以下である

6ページ
中国のインターネット利用者の56%が男性
7ページ
中国のインターネット利用者のうち27%が田舎に住んでいる

8ページ
中国のインターネット利用者の88%が自宅からWebにアクセスしている

9ページ
インターネットユーザーのうちブロードバンドを利用している割合 98%

10ページ
中国のウェブユーザーは平均で1日150分間をインターネットに費やしている

henno English → Japanese
Original Text

page:11
Chinese people aged 18‐27 spend almost
5hours every day on email and the web
page:12
58%
of Chinese neIzens
spend 3 hours each day
on the internet
vs.
17%
of Chinese neIzens
spend 3 hours each day
watching TV
page:13
87% of Chinese internet users
use the internet and watch
television at the same time
page:14
Chinese neIzens spend roughly
4 hours
a week streaming music or videos
page:15
in 2010, transactions on Taobao
(a Chinese auction and shopping site)
us $60 billion
page:16
66%
of Chinese internet users
access via mobile phones
page:17
879,000,000
mobile phone subscribers in China
page:18
average number of SMSes sent in China every day in February 2011:
2.7 billion

Translation

11ページ
18歳から27歳の中国人は毎日5時間をemailとウェブに費やしている
Chinese people aged 18‐27 spend almost
5hours every day on email and the web

12ページ
中国のネット住民の58%は毎日3時間をインターットに費やしている
vs.
中国のネット住民の17%は毎日3時間をテレビの視聴に費やしている

13ページ
中国のインターネット利用者の87%がインターネットの利用とテレビの視聴を同時に行う

14ページ
中国のネット住民は週におおよそ4時間を音楽とビデオのストリーミング視聴に費やしている

15ページ
2010年、Taobao(中国のオークション・ショッピングサイト)での取り引き数は合計で600億ドル以上

16ページ
中国のインターネット利用者の66%が携帯電話からアクセスしている

17ページ
8億7900万人
中国での携帯電話契約数

18ページ
2011年2月に中国で1日に送られたSMSの数
27億通

henno English → Japanese
Original Text

page:19
In China,people can
use mobile phones to:
●buy Starbucks cofee
●buy subway tickets
●do their banking
●do their shopping
●88 buy lottery tickets
page:20
70%
of Chinese people say they
“can’t live without”
their mobile phones
page:21
303,000,000
mobile internet users in China
page:22
(that'S nearly as many people as live USA)
page:23
2 in 3
mobile web users in China
use instant messenger apps
page:24
40%
of Chinese neIzens
are‘content creators’
(that’s almost twice the rate seen in the USA)
page:25
number of social media users in China:
235,000,000
page:26
a growth of around
33%
over the previous year
page:27
92%
of Chinese neIzens visit
social media sites at least
three times per week

Translation


19ページ
中国では携帯電話を、
● スターバックスコーヒーを買うのに
● 地下鉄の切符を買うのに
● 銀行取引をするのに
● 買い物をするのに
● 宝くじを買うのに
使うことができる

20ページ
中国人の70%が携帯電話
「なしに生きられない」

と言っている

21ページ
中国には3億300万のモバイルインターネットユーザーがいる


22ページ
(これはほとんどアメリカの人口と同じくらいだ)

23ページ
中国のモバイルウェブユーザーの3人に2人がインスタントメッセンジャーアプリを使っている

24ページ
中国のネット住民の40%が「コンテンツ作成者」である
(これはアメリカでの割合のほぼ2倍である)

25ページ
中国でのソーシャルメディアの利用者数
2億3500万人

26ページ
昨年だけで33%の成長

27ページ
中国のネット住民の92%が週に最低でも3回はソーシャルメディアサイトを訪れている

henno English → Japanese
Original Text

page:28
34%
of Chinese social media
users log in every single day
page:29
half
of Chinese social media
users are in their 20s
page:30
27%
of Chinese social media users
have created a profile on
5 or more social media sites
page:31
number of registered users on QQ?
(China’s most popular instant messenger service):
636,000,000
page:32
that’s roughly as many users as the worldwide audience of
Facebook
page:33
number of registered Qzone profiles:
481,000,000
(anecdotally, many users have more than one Qzone profile)
page:34
other large social networks in China:
51.com:178 million
renren:170 million
Sina Weibo:100 million
page:35
87%
of Chinese social media users
have‘friended’ or follow brands

Translation



28ページ
中国のソーシャルメディアの利用者の34%が毎日ログインしている

29ページ
中国のソーシャルメディアの利用者の半数が20代である

30ページ
中国のソーシャルメディアの利用者の27%が5つ以上のソーシャルメディアサイトに登録している

31ページ
QQ(中国で最も人気のあるインスタントメッセンジャーサービス)の登録ユーザー数
6億3600万人

32ページ
これは世界中のFacebook利用者とだいたい同じ数

33ページ
Qzoneに登録されたプロフィールの数
4億8100万個
(実際には、多くのユーザーが2つ以上のQzoneプロフィールを持っている)

34ページ
中国の他の巨大なソーシャルネットワーク

51.com: 1億7800万人
renren: 1億7000万人
Sina Weibo: 100万人

35ページ
中国のソーシャルメディアの利用者の87%がブランドを「友人」としているかフォローしている

henno English → Japanese
Original Text

page:36
77%
of Chinese internet users believe
a social media presence makes
a brand more a`racIve
page:36
77%
of Chinese internet users believe
a social media presence makes
a brand more a`racIve
page:37
number of bloggers in China:
295 millionpage:38
people in China using BBSs:
98,000,000
(BBSs are online Bullen Board Systems)
page:39
81%
of Chinese youth check
online comments before
making a purchase decision
page:40
number of online gamers in China:
304,000,000
page:41
(that's more than twice the population of Russia)
page:42
estimated value of the virtual
good industry in China in 2009:
US $5 billion
page:43
see more of the
BBH Asia-Pacific
data snapshot series:
http://slidesha.re/BBHsnapshot

Translation


36ページ
中国のインターネット利用者の77%がソーシャルメディアの存在がブランドをより魅力的にすると信じている

37ページ
中国のブロガーの数
2億9500万人

38ページ
BBSを使用している中国人の数
9800万人
(BBSsとはオンラインの掲示板システム)

39ページ
中国人の若者の81%が買いものをする前にインターネット上のコメントをチェックしている

40ページ
中国でのオンラインゲーマーの数
3億400万人

41ページ
(これはロシアの人口の2倍である)

42ページ
2009年の中国での仮想商品産業の推定評価額
50億ドル

43ページ
さらに詳しい情報は BBH Asia-Pacific data snapshotシリーズで:
http://slidesha.re/BBHsnapshot