Notice of Conyac Termination

h_usui Translations

ID Verified
Over 8 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
h_usui English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

8. Press the select button, set the function head, 1 for the unoisetion head, 2 for the
3D RF head
11.During the operations. press pause for awhile, do not make continuous operations to avoid overheating/malfunction, press pause when the heads are not in use.
13.Do not rub the heads on boned areas of the body.
sanitized the heads by wiping the surface with mild cleaning agents soft cloth
or warm towels,wipe it clean and store them properly
4.The beautician hold the head on one hand and move it slowly on the body
surface, in circular motion or beeline repeatedly, while the other hand push the fat
towards the ultrasound head

Translation

8. セレクトボタンを押して、ヘッドの機能を、1をunoisetionヘッドに、2を3D RFヘッドにセットします。
11.使用中はポーズを少しの間押して連続使用による過熱や誤動作を避けます。ヘッドを使用しない時はポーズを押してください。
13.体の骨の部分でヘッドをこすらないで下さい。
刺激の強くない洗浄剤をつけた柔らかい布か温めたタオルで表面を拭いて清潔にして下さい。きれいに拭いて適切に保管してください。
4.美容師が一方の手でヘッドを持って、体の表面を円を描くようにまたはまっすぐに繰り返しゆっくり動かしていき、もう一方の手で脂肪を超音波ヘッドの方に押していきます。

h_usui English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Please provide us with a copy of your initial purchase invoice for the order. If this is a repair, we will need the merchant invoice showing the cost of the parts and labor. If you cannot locate this, you can either contact the merchant or provide us with a direct link to the item online. We will require the market value to be listed for customs purposes.

We will also need the communication in English showing this is a warranty replacement or repair. You can provide a screen shot of an email, forward an invoice showing the warranty information, or provide any other format of communication from the merchant in regards to the replacement or repair.

Translation

ご注文に関しての初期費用のインボイスのコピーと共に弊社にご提出ください。もし本件が修理であれば、部品費用と人件費の記載されたマーチャントインボイスが必要となります。もしそれがお客様のお手元にない場合は、販売業者に連絡をお取り頂くか、オンライン上の商品のダイレクトリンクを弊社にご提供ください。弊社は税関手続きのために市場価格をリスト化する必要がございます。

また、弊社は本件が保証範囲内の交換または修理であるのかを明らかにするために英語でやり取りする必要がございます。お客様にはメールのスクリーンショットをご提供頂き、保証の情報が記載されたインボイス又は交換もしくは修理に関連した販売業者からのその他あらゆる連絡をご転送頂きたく思います。

h_usui English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text




I'm a secretary at yourclary.com.
I have spoken with one of your operators on Mar 24th in regards to a wholesale purchase.
I am writing on behalf of my client; Ms. ○.

Ms. ○., would like to know if your company would be interested in selling items at wholesale price. Your items are gaining popularity in Japan. She runs business online and interested in selling your items in her shop and looking forward to start purchasing as a lot constantly from you. She is seeking for a VIP price (if there is any). Is there any discount?

She would like to know more in detail on wholesale contract if you are interested.
*Quantity requirement, how much of discount she can get, etc.


(Ms. Oya) It is included in CC too.

Translation

私はyourclary.comで事務をしている者です。
3月24日に御社のオペレーターと卸売購入について話をしました。
私は顧客の  氏の代理で書いております。
  氏は御社が卸売価格で商品を販売することに興味がおありかを知りたがっています。
御社の製品は日本で人気を博しております。彼女はオンライン販売を行っておりますが、御社の製品を店舗で販売したいと考えており、御社から定期的に大量購入したいと考えています。彼女は優待価格を希望しています(もしあればなのですが)。何かの値引きはありますでしょうか?

彼女はもし御社が興味がおありなら、卸売契約についてさらに詳細を知りたいと言っております。
*必要数量、どれほど値引きが可能か等。

(CC:Oya様)

h_usui English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

This auction is for the Carlton Cards Animated Series ornament. It is Mint in Box, and has never been displayed. Please note that the cardboard stock used on Carlton ornaments is a thinner stock than Hallmark.

First Class shipping with Delivery Confirmation is included with your purchase. I package VERY well, which means it will arrive in perfect condition, from a smoke-free, pet-free home. I ship fast, so you'll have it within days. Payment is by PayPal only. I will only ship to the address you have listed with PayPal. Unless otherwise stated, price tab is intact. Thanks so very much for looking!

Looks to be roughly $25 from what i found on usps.com I got an estimate on their site. Thanks
Reply

Translation

こちらはカールトンカード・アニメシリーズのオーナメントのオークションです。箱入りの新品で、一度もディスプレイされていません。このカールトンオーナメントに使用されている厚紙はホールマークのものより薄い事に注意してください。

第一種郵便物としての送料、配送確認費用が支払い金額に含まれています。丁寧に梱包し、完璧な状態で、タバコの匂いも無くペットもいない家から完璧な状態でお届け致します。迅速に発送致しますので、数日でお受け取りになれます。支払いはPayPalにのみ対応しております。PayPalに登録されているご住所にのみ発送できます。特に何も指定がなければ値札はついた状態です。ご覧いただきどうもありがとうございます!

私がusps.comで確認したところでは、送料はおよそ $25です。返信に感謝いたします。

h_usui English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Since none of these factors are under control by the customer evaluating his X7, there has to be criteria for declaring an X7 faulty that can be readily evaluated by the customer. We have settled on the criterion that if the interference noise can be heard through any one or more pairs of on-ear or over-ear headphones you own--as opposed to earbuds or IEMs,

we will readily accept its return / exchange or take it in for repair.

On the other hand, we will not be carrying out any cross-examination of the customer's claims on the above when evaluating returns. We are depending on your goodwill as a FiiO customer to return genuinely problematic units to us and see us through this difficult period for our company.

Translation

こうした要素のうちのどれも、お客様によって制御されるものではないため、これらはお客様が簡易に判断するかもしれないX7の不良を明言する基準とされねばなりません。当社は、イヤホンやインナーイヤーヘッドホンではなく、あなたの持っている一組以上のオンイヤーもしくはオーバーイヤーのヘッドホンに干渉ノイズが聞こえるかどうかという判断基準を定めており、

返品/交換または修理には迅速に対応します。

一方で、私達は製品が返品される時に、お客様の上記の主張に対していかなる詰問もしません。
当社はあなたが真に問題のあるユニットを私達に返品して下さるということと、この私たちにとって困難な時期を通して私達を見守っていてくださるという、FiiOのお客様としての善意に依存しています。