Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Ms.Kate has left the company since last Friday and now i am talking her posit...

This requests contains 319 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( atticfoxx , atsuko-s , bluejeans71 , h_usui , lycorice ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by [deleted user] at 02 May 2016 at 11:21 3869 views
Time left: Finished

Ms.Kate has left the company since last Friday and now i am talking her position. Please feel free to call me An and to contact to me with this email address.
I am very sorry about the late response because in Viet Nam we are on holiday these day.
Because of the rare of materials so we have to increase the price to 6.5.

h_usui
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2016 at 11:35
Kateは先週の金曜日から不在で、現在私が彼女から引き継いでいます。どうぞお気軽に電話またはこのメールアドレスで私にご連絡下さい。
ここ数日ベトナムは休日だったもので、お返事が遅くなり大変申し訳ありません。
原料が不足気味のため、価格を6.5まで引き上げる必要があります。
★★★☆☆ 3.0/1
atticfoxx
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2016 at 11:28
ケイトさんはこないだの金曜日に退職したので、私が彼女の仕事を引き継ぐことになりました。気軽に「アン」と呼んでください、何かありましたらメールもいただけると幸いです。
返信が遅くなったことに関しましては大変失礼いたしました ベトナムは祝日続きでしたので。
素材が希少なため値段を6.5に引き上げる必要がありました。
★★★★☆ 4.0/1
atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2016 at 11:28
ケイトさんは先週の金曜日に退社されましたので、現在私が彼女のポジションを務めています。私のことはアンと呼んでください、そしてこのメールアドレスへご連絡ください。先日まで休暇でベトナムにいましたのでお返事が遅くなり申し訳ございません。
原材料が希少となっているため、価格を6.5へあげなければなりません。
★★★☆☆ 3.0/1
bluejeans71
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2016 at 11:30
Kate氏は先週の金曜日から社を不在にしているため、私が代わりに承ります。私のことはAnと
呼んでくださって構いませんし、こちらのアドレス宛にメールもお願いいたします。
ベトナムは今休日のため、返信が遅れて申し訳ございません。
商品が稀少なので、当社は価格を6.5へ上げたいと思っております。
★★★☆☆ 3.0/1
lycorice
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2016 at 11:47
Ms.Kateは先週金曜日に退職いたしましたので、今は私が彼女の仕事を引き継いでいます。
どうぞ遠慮なく電話やこのアドレス宛てのメールで連絡なさってください。
ベトナムは祝日でしたので、お返事が遅くなってしまいました。たいへん申し訳ありませんでした。
原材料が品薄となっているため価格を6.5まで引き上げなければなりません。
★★★★★ 5.0/1
lycorice
lycorice- over 8 years ago
2文目、”Please feel free to call me An”の部分、誤訳です。「遠慮なく電話してください」ではなく、「私のことはアンと呼んでください」という意味かと思います。すみません。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime