Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

森 祐二 (guomaoyanguan) Translations

ID Unverified
Over 14 years ago Male 60s
神奈川県
Japanese Portuguese (Portugal) (Native) Spanish
technology
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
guomaoyanguan Japanese → English ★★★★★ 5.0
Original Text

アイテムの状態は、全く汚れていなくて、傷もついていない、大変綺麗な新品である事を保障します。

アイテムの発送は、私のペイパルの口座で、入金の確認ができた当日か翌日に行います。

アイテムが配達するされる時に、あなたが不在で、運送会社で保管されてる場合、
保管期限が過ぎて、こちらに返還された場合は、アイテムを再送する事はできません。
お金は、ペイパルの口座からで返金します。

発送や配達のトラブル等で、あなたにアイテムが配達されなかった場合は、
アイテムが私のところに送り返された時に、ペイパルの口座から返金する事を約束します。

私はあなたとの約束は必ず守りますが、もし、トラブル等で、返金ができなかった場合は、
あなたから、イーベイに通報されて、ペイパルから強制的に返金をされても異議の申し立てをしない事を誓います。

●入札後や落札後のキャンセルについて
入札後や落札後のキャンセルは、原則としてお断りしますが、
事情があってどうしてもキャンセルしたい場合は連絡ください。

私は、皆さんとの約束を、責任をもって守ります。
是非落札してアイテムをゲットしてください。

Translation

When the item went delivered in your absence and if stored in the transportation company, and if it sent back to me after expiration period of storage, I can not resend it again.
The money will be refunded to your account at PayPal.

If the item is not delivered to you due to problems of freight and others, when the item is delivered back to me, I promise the restitution of the amount in your PayPal account.

You have my word that I will fulfill the promise, but in case of any problem happen and I can not refund the amount, you can report to Ebay and redeem the money compulsorily from my PayPal account, which I promise to not raise any objection.

*Cancellation after bidding
Cancellation after bidding will be refused as a general rule, but if due to some special reasons you have really need to cancel, please make a contact.
I promise you all, I keep my word with responsibility.
Please come to auction and get the items.