Notice of Conyac Termination

森 祐二 (guomaoyanguan) Translations

ID Unverified
Over 14 years ago Male 60s
神奈川県
Japanese Portuguese (Portugal) (Native) Spanish
technology
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
guomaoyanguan English → Portuguese (Portugal) ★★★★☆ 4.0
Original Text

Social Translation Service

Translation

Serviço de Tradução Social

guomaoyanguan Japanese → English
Original Text

煮込みハンバーグ

Translation

Hamburger stew

guomaoyanguan Spanish → English ★★★★☆ 4.0
Original Text

Que haces mi amor?

Translation

What are you doing my love?

guomaoyanguan Japanese → English
Original Text

「お知らせ」 
バージョン1.1が現在審査中です。

1.1の内容
・「月の始め」の設定を変更した後、
  アプリが起動できなくなるバグを修正
・”資産の移動”項目作成後、
  履歴作成画面の表示が変になるバグ修正

⁂ 起動できない場合の対象方法
  ① マネーパッドを完全終了
  ② iPhoneの設定→一般→日付と時刻
    →自動設定を”オフ”に設定
    →日付と時刻設定
    →日付を 「xxxx年xx月1日」に設定
     ● 必ず1日にしてください。
      (年/月は関係ありません)
  ③ マネーパッドを起動
  ④ 「月の始め」項目を1日に設定
  ⑤ iPhoneの日付情報を元の状態に復元

Translation

Notice
Version 1.1 is currently being reviewed.

1.1 Contents
- Bug fixed for "The beginning of the month" where couldn't start up the application after change settings.
- Bug fixed for display anomaly in "create history" screen after "Moving assets" field was implemented.

Procedures to do when you can't start-up.
1)Terminate completely the Money Pad.
2)Set-up iPhone → General → Date and Time.
→ Automatic Settings → turn "off".
→ Set-up Date and Time.
→ Date set-up to "xxxx year, xx month, day 1".
Note: The day must be 1. Year/month is irrelevant.
3)Start-up Money Pad.
4)Set-up "The beginning of the month" field as day 1.
5)Restore iPhone original date information.

guomaoyanguan Japanese → English
Original Text

コレクションは、イブニングドレスが中心だとすると、今の価格帯では、中途半端です。
また、日本の市場ではイブニング中心のコレクションは難しいです。
一番販売する上で難しいことは、商品が高いのにブランドイメージが日本では通って無い。
インポート商品は、ヒット商品があるとコレクション全体が売れるようになります。
例えば、現在取り扱っているBブランドは、 ダウンコートが売れ筋です。
また、日本人は、アパレルよりも雑貨の靴、バックに関しては販売欲が強い。
例えば、昨年から開始したCブランドは、百貨店で幅広い年層に大変よく売れています。
A社では、今の客の中心は、50代中盤から上です。一方今後を考えると、ここから下の世代に売っていかなければいけなく、新しいブランドを取り扱っているが、大きなジェネレーションギャップが存在しており、その溝を埋めるのに苦心しています。本音としては、現状、A社が扱う人気があるブランドは50歳をピークとするアイテムが求めています。

Translation

If the main item of collection turns about evening dress, the current price does not convince. (the current price is halfway)
And more, evening dress as main item of collection sounds difficult in the Japanese market.
What is harder to sell, despite the high price of the product is the brand image is not well known in Japan.
On imported products, if there a hit item, the entire collection will be successful.
The Japanese have a stronger desire to sell accessories such as footwear and handbags than the apparels.
For example, the brand C launched last year is selling very well in a wide range of tier of ages in department stores.
For company A, the main customers at the moment revolves around the mid fifties and more.