gorogoro13 (gorogoro13) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
English Japanese (Native)
IT Medical Arts Law Culture technology
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gorogoro13 Japanese → English
Original Text

経費と認められるのは、(1)出展小間料、(2)資材費、(3)輸送費、(4)販売促進費(DM・カタログ制作費など)のほか、出展告知に関わる広告費も対象。また、海外見本市参加の場合は上記に通訳費が加わる。

なお、同事業の申請には資格が必要のため、公社HPを確認のこと。

同事業を担当する企画管理部の久野氏は「日本のモノづくりは受託中心から直接取引へとシフトしつつある。その場で商談が成立したり、商談のきっかけをつかむことのできる見本市の参加には、同事業を活用してもらいたい」と話す。

Translation

Those writings below will be recognized as a target of financial aid.

1. rental charge for the show space
2. budget for materials
3. transportation charge
4. marchandising expenses[including issue cost of DM and index], advertising expenses
[If perticipating foreign exhibition, expenses for hiring translator will be also included]

Before applying, enter the Support Center's web page and check where if applicabe or not.

Person in charge of promotion service, Mr. Kuno who is working for Planning and Coordination Department says, "Japanese manufacturing industries are changing its business model from contracted manufacturing to direct transaction. Even at the outside of the company, sometimes business deal was been made by sudden. I hope this promotion service can help perticipant to gain such a deal at the exhibition."

gorogoro13 English → Japanese
Original Text

We have similar views of how the technology starts. Amazingly, we have a very clear and similar, if not exact, vision of how the technology ends – similar start and a similar end – we both believe that we need to eliminate traffic fatalities.That’s both of our companies’ goals. We are independently going after our goals without working together.
We have talked to Google and we really respect Google as a company and the work they’re doing, but
our focus on starting in the same place with the same place, with the same sensors, and ending in the same
place, but going down different paths. Google has a slightly different approach, but still, the same end.

Translation

私たちはテクノロジーというものがいかにして始まったかという点について同じような意見を持っていた。
そして驚いたことに、テクノロジーがいかにして終焉を迎えるかについて、全く同じではないにしてもとても簡潔で同じような考えを私たちは持っていた。似たような始まり方と似たような終わり方を私たちは考えていたのだ。我々は交通事故死を無くさなければならない。それらはわが社の最終目標である。わが社は個人が協働することなく独立して目標を追いかける。
我々はグーグル社と話をし、Googleを企業として、Googleの仕事に対して尊敬の念を抱いた。
我々はGoogleと同じ場所から、同じ出発点から、同じ感性を持ち、同じ場所に到達することを目標にしなければいけない。
しかしながら、我々が進む道はGoogleとは違う。
Googleとは全く違うやり方だがそれでも到達点は同じである。