gorogoro13 (gorogoro13) — Received Reviews
ID Verified
Almost 12 years ago
Japan
English
Japanese (Native)
IT
Medical
Arts
Law
Culture
technology
The reviewed activity that other translators made to this user's works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
29 Aug 2014 at 23:00
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
28 Jul 2014 at 12:01
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
07 Jun 2014 at 11:06
|
|
Comment 強いお願いであることがとてもよく伝わります。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
30 May 2014 at 17:53
|
|
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
05 Aug 2013 at 19:14
|
|
Comment good |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
11 Sep 2014 at 18:14
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
09 Jul 2013 at 22:23
|
|
rated this translation result as ★
Japanese → English
17 May 2014 at 00:01
|
|
Comment 元の文の半分ほどしか翻訳していません |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
05 Jul 2013 at 03:48
|
|
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
06 Jul 2013 at 07:23
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
17 Sep 2014 at 08:33
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
02 Jun 2013 at 20:54
|
|
Comment good |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
29 Mar 2013 at 04:05
|
|
Comment Overall, I think this is a good translation. However, one thing I would change about this translation is to include more use of an actual... |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
21 Mar 2013 at 13:10
|
|
Comment PERFECT! |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
22 Mar 2013 at 10:24
|
|
Comment MESSAGE DELIVERED, BUT SEVERAL MISTAKES FOUND This event has been held to send the message to the society that considering DIY is not ... |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
20 Mar 2013 at 13:03
|
|
Comment The plural in the first sentence is slightly off; you can say “every Japanese product” or “all Japanese products”, but not “every Japanes... |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
19 Mar 2013 at 11:10
|
|
Comment Message wrong the model which ebay doesn't offer -> the model you are not selling on ebay? |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
16 Mar 2013 at 03:34
|
|
Comment 忠実に訳せていると思います。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
16 Mar 2013 at 03:36
|
|
Comment 忠実に訳せていると思います。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
16 Mar 2013 at 22:18
|
|
Comment 日本語:この船のフレートは、通常より少し高い 英語:the freightage of this ship is little bit expensive than ordinary ship →日本語が「通常より少し高い」で、英語訳でも”than"が使われています。し... |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
16 Mar 2013 at 05:39
|
|
Comment Good job! |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
16 Mar 2013 at 05:39
|
|
Comment Great job! |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
14 Mar 2013 at 20:49
|
|
Comment Very good. |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
14 Mar 2013 at 19:07
|
|
Comment Well done! |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
15 Mar 2013 at 16:12
|
|
Comment 訳文に間違いは見当たらないので、★評価は5が適切と思いますが、 「携帯サイトとPCサイトでの使用が可能でオーストラリア、カナダ、と導入を開始し、」 の部分は、「オーストラリア、カナダ、と導入を」という部分が少し読みずらいです。 こういう表現は本でも見かけるので、凝った... |