[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting me. I have to say that your packing is a little b...

This requests contains 132 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( naoya0111 , gorogoro13 ) and was completed in 1 hour 4 minutes .

Requested by 000narita at 17 Jan 2013 at 20:12 3772 views
Time left: Finished

連絡ありがとう。

あなたの会社は 多少梱包が荒いですが、それ以外は素晴らしく何も問題ありません。

現在、私は別のアカウントにて利用しています。
これからもお世話になるでしょう。

使用していない"121-660"は早急に解約してください。

解約完了の連絡をお待ちしております。




naoya0111
Rating 55
Translation / English
- Posted at 17 Jan 2013 at 20:32
Thank you for contacting me.

I have to say that your packing is a little bit rough, but other than that, everything is great and there are no problems.

I am currently using it from another account.
I will keeping using it from another account.

Please cancel "121-660" which is no longer used soon.

Let me know when you cancel the contract.
naoya0111
naoya0111- over 11 years ago
現在、私は別のアカウントにて利用しています。
とは、なにか(サイトのようなもの)を別のアカウントにて利用している。という解釈でよろしいでしょうか?
また
これからもお世話になるでしょう。とはこれからもその別のアカウントで利用していく。という解釈でよろしいでしょうか?
もし違うのであれば英文を訂正したいので、よろしくお願いします。
000narita
000narita- over 11 years ago
荷物の転送会社へのメールとなります。
現在は同じ会社の別のアカウントを使用しており、
"121-660" のアカウントを停止してほしい。
と、いった感じです。
よろしくお願いします。
naoya0111
naoya0111- over 11 years ago
I am currently using another account and I will keep using it.
Please cancel the account,"121-660", which is no longer used.
Let me know when you cancel the account. に変更してください。よろしくお願いします。
gorogoro13
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Jan 2013 at 21:15
Thank you for your contact.

The pakage from your company has a bit nasty packing.
But everything else is perfectly fine.

Currently, I'm using a different account information service.
I hope we can continue our business relation.

Also, I want to make a dissolution of our contract about "121-660" because, currently we are not using it

I'm waiting for your confirmation of the dissolution.
.
gorogoro13
gorogoro13- over 11 years ago
失礼しました。上記のメール文と同じ間違いをしてしまったようです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime