Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] We have similar views of how the technology starts. Amazingly, we have a very...

This requests contains 657 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( gorogoro13 ) and was completed in 1 hour 3 minutes .

Requested by takeshi_whitestone at 17 Jan 2013 at 21:29 677 views
Time left: Finished

We have similar views of how the technology starts. Amazingly, we have a very clear and similar, if not exact, vision of how the technology ends – similar start and a similar end – we both believe that we need to eliminate traffic fatalities.That’s both of our companies’ goals. We are independently going after our goals without working together.
We have talked to Google and we really respect Google as a company and the work they’re doing, but
our focus on starting in the same place with the same place, with the same sensors, and ending in the same
place, but going down different paths. Google has a slightly different approach, but still, the same end.

[deleted user]
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jan 2013 at 22:24
私たちはどの様にテクノロジーが始まるのかについて、とても似た観点を持っています。また驚いた事に、全く同じでなくとも、私たちは非常に明確で非常に似通った観点を、どの様にテクノロジーが終焉するかについても抱いています - 似通った出発点と、似通った終着点 - 私たちは往来する運命の必然性を排除する必要がありますね。それが我々の別々の会社の最終目的だからです。私たちは一緒に仕事をする事無しに、それでも個別に仕事をこなしながら、我々の別々のゴールへ向けて進んで行くのです。
私たちはGoogleに話しかけました。そしてGoogleを企業として、また彼らがどんな仕事をしているかについて尊敬しています。しかしながら私たちは、同じ観念の同じ場所から始め、同じ場所で終わるが辿る道筋は別々だという事に目を向けている。Googleはちょっと違ったアプローチの仕方をしている。でも、最終的なゴールは一緒だ。
[deleted user]
[deleted user]- almost 12 years ago
"starting in the same place with the same place" は、"starting in the same place" と、"with the same place" を割愛しました。筆者の間違いかもしれないと思われましたので。(しかしながら、そういった慣用句が存在する可能性も捨てきれません。)また、"with the same sensors" も、"with the same sense" と致しました。これも筆者のミスタイピングと思われましたので。勝手な判断で勝手な翻訳致しまして、申し訳ありません。もしも原文を損ない、著者の思惑と違った意味に変わってしまった場合は、全て私の責任であります。
gorogoro13
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jan 2013 at 22:31
私たちはテクノロジーというものがいかにして始まったかという点について同じような意見を持っていた。
そして驚いたことに、テクノロジーがいかにして終焉を迎えるかについて、全く同じではないにしてもとても簡潔で同じような考えを私たちは持っていた。似たような始まり方と似たような終わり方を私たちは考えていたのだ。我々は交通事故死を無くさなければならない。それらはわが社の最終目標である。わが社は個人が協働することなく独立して目標を追いかける。
我々はグーグル社と話をし、Googleを企業として、Googleの仕事に対して尊敬の念を抱いた。
我々はGoogleと同じ場所から、同じ出発点から、同じ感性を持ち、同じ場所に到達することを目標にしなければいけない。
しかしながら、我々が進む道はGoogleとは違う。
Googleとは全く違うやり方だがそれでも到達点は同じである。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime