[Translation from Japanese to English ] For the celebration of 30th birthday, POP prepared for another event; we star...

This requests contains 430 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( naokey1113 , gorogoro13 ) and was completed in 8 hours 39 minutes .

Requested by toushis at 18 Jan 2013 at 15:05 1078 views
Time left: Finished

POPでは創刊30周年記念事業第2弾として、シンガポールとマレーシアのコンベンション施設や展示会を視察する調査団の募集を開始しました。

今回の訪問地は、世界中から注目を浴びる最新リゾート&コンベンション施設「マリーナ・ベイ・サンズ」をはじめ、「シンガポール・エキスポ」や「サンテック・シンガポール」などの展示施設や、MICE業界団体「SACEOS」などを訪問。

マレーシアでは「アウトメカニカ・マレーシア」の視察、マレーシア展示会協会との意見交換などを予定しています。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Jan 2013 at 15:36
For the celebration of 30th birthday, POP prepared for another event; we started to recruit members for a research group visiting Singapore and Malaysia in order to experience and study the exhibitions and convention facilities there.

This time, we will tour around "Marina Bayside", a resort and convention center currently getting attention from all over the world, exhibition facilities like "Singapore Expo" and "Suntech Singapore" as well as "SACEOS" of MICE group.

In Malaysia, a meeting session is planned with Malaysian Association of Exhibition at "Automecanica Malaysia", where we share opinions with them.
gorogoro13
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Jan 2013 at 21:27
As the second 30th anniversary project, POP start recruiting members of group of observers.
The objective is to check the convention facility and exhibition facility in Malaysia and Singapore.

In Singapore, we will check the famous resort facility "Marina Bay Sands" and several exhibition facilities like "Singapore Expo" and "Suntec Singapore International Convention and Exhibition Centre".
We will also visit to SACEOS(The Singapore Association of Convention and Exhibition Organisers and Suppliers) which is Singapore's MICE group.

In Malaysia, we will check the "Automechanika Malaysia".
And we are planning to make the exchange of opinions with MACEOS (The Malaysian Association of Convention and Exhibition Organisers and Suppliers).
toushis likes this translation

両国の展示会とMICEの優れた運営手法を体験し、ハイレベルな交流と現況を見据えた視察を計画しておりますので、ぜひこの機会に皆さまの参加をお待ちしております。

実施要項
日  程:2013年3月5日(火)~3月10日(日)(4泊6日)
訪問都市:シンガポール、マレーシア・クアラルンプール
募集人員:20名
参加費用:27万8,000円(1室2名利用)
主な視察先:
申込第一次締切日:2013年1月28日(月)

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Jan 2013 at 15:54
This can be a great opportunity for you to experience both how the countries manage exhibitions and MICE's reputable methods of operation. Also, you will be able to closely interact with the local people; I hope you don't miss this chance!

The details
Schedule: March 5th (Tue) - 10th (Sun), 2012 (4 nights 6 days)
Destinations: Singapore, Kuala Lumpur in Malaysia
Number of people: 20
Expense: 278,000 Yen (In case 2 people share a room)
Visiting places:
Primary Due date of the application: Jan 28th (Mon), 2013
naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Jan 2013 at 23:50
We are planing to experience the excellent management method of exibitions and MECE in both countries, have a high level networking event and make an inspection of current situation. We would like you to participate into this opportunity.

Outline
Date: March 5th (Tue) - March 10th (Sun) in 2013 (4 nights and 6 days)
Cities to visit: Singapore, Malaysia - Kuala Lumpur
Number of participants: 20
Participation fee: 278,000 JPY (2 people in a room)
Major visit:
Closing date of the first round application: Jaunary 28th (Mon) in 2013
toushis likes this translation
gorogoro13
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Jan 2013 at 23:44
We are planning to observe the exhibition of both countries and learn the advanced management system of MICE.
It will be the high-level intercommunion.
We are waiting for you to join us.

:Implementation guidance
Date: Mar.5 - Mar.13, 2013
Plan to visit: Singapore, Malaysia Kuala Lumpur
Position for participants: 20
Participation fee: 278,000yen
Place or Event to observe: Undecided
Close of first subscription: Jan. 28, 2013

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime