Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Eiko (gloria) Translations

5.0 77 reviews
ID Verified
About 15 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English Spanish Spanish(Latin America)
Business Law technology Patents Science IT
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gloria English → Japanese
Original Text

The supplied instructions were all in Chinese, but the inputs / outputs are all clearly labelled, so this shouldn't pose a problem.
The MC-7R is sturdily built with its black, satin-brushed aluminium 9mm thick front, and 3mm thick back panel.
The classis is manufactured from polished stainless stell,apparently chosen for its non-magnetic properties.
The mains transformer with OFC windings is potted in a black crackle-finish enclosure situated at the rear of the pre.
Valves of unknown original are supplied, but appear to be well-made items.
According to their website their valves are manufactured in Russia, Czech and America.
They only use valves that have been tested for over 100 hours.

Translation

ついていた説明書は全て中国語でしたが、入力/出力は全てはっきり表示されていたので問題はありませんでした。
MC-Rはしっかりした作りで、黒のサテン艶消しアルミの9mmの厚いフロント、3mmの厚いバックパネルがついています。
シャシは磨き仕上げステンレスで、おそらく磁性がないということでこの素材が選ばれているのだと思います。
OFCワインディング付きのメインズトランスフォーマーはプリアンプの後部にある黒いクラックル仕上げの筐体に埋め込まれています。
どこのメーカーのものかわからない真空管が付いていますが、見たところ良くできているようです。
ウェブサイトによれば真空管はロシア、チェコ又はアメリカ製だということです。
このメーカーは100時間以上のテストに合格した真空管しか使わないのだそうです。

gloria English → Japanese
Original Text

The double-triode compliment of 12AX7 and 12AU7 driver valves are visible at the front of the amp, with the 5Z3 rectifier
valve postitioned in the centre.
The MC-7R preamp comes with fours sets of inputs, and two sets of outputs should you wish to have it connected to two different systems.
In common with many pre-amplifiers these days, there is no phono stage.

Lack of said phono stage does have its plus points in that there is more budget which can be a located towards maximising
the quality of the line stages.
Users buying a preamp such as this are likely to choose their own separate phono stage anyway, so the omission is not
a glaring one.


Translation

12AX2と12AU7のドライバ真空管の2つの三極管コンプリメントと、中心部に配置された5Z3整流器真空管アンプが正面から見えます。
MC-7Rプリアンプには4つの入力セットと2つの出力セットが備わっていて、2つの異なるシステムに接続することができます。
最近のプリアンプの多くに共通することですが、フォノステージがありません。

フォノステージがないことはラインステージの品質を最大限に設定できる余地があるという点でプラスのポイントです。
このようなプリアンプを購入するユーザーは自分で別途にそのステージを選ぶくとが多いですから、フォノステージがないことは気になる欠点ではありません。

gloria English → Japanese
Original Text

Capacitors are Solen polypropylenes, with high voltage Rubycon electrolytics for smoothing and cathode-bypass positions.
Resistors are a mixture of 2w metal film and wire-wound types. Signal wiring is silver-plated copper.
Lastly, the volume pot is the ever-green Alps Blue. The unit is hard wired throughout which should aid in the sound quality stakes. Some capacitors are secured to the chasses with hot-melt glue, which should help in damping out any vibrations
in the components that could degrade the sound . The negative side of this however is that components are slightly harder to upgrade / replace than usual.

Translation

コンデンサはスムージングと陰極バイパスポジションのために高電圧ルビコン電解のソレンポリプロピレンでできています。
抵抗器は2wメタルフィルムとワイヤー巻きつけタイプのミックスです。シグナルワイヤリングは銀メッキ銅線です。
最後に、ボリュームポットはエバーグリーンのアルプスブルーです。ユニットは音質を保つために全体が配線接続されています。コンデンサの中には熱溶着でシャシに固定されているものもあります。これはコンポーネント内で振動によって音が劣化するのを防ぐ効果もあります。しかしこれにはコンポーネントをアップグレード/交換するのが難しくなるという欠点があります。

gloria English → Japanese
Original Text

It is also difficult to unsolder and remove components without causing heart damage to neighbouring ones.
Generally speaking internal construction quality is reasonably good, though attention to minor details like neater soldering
could be improved . Many of the connections appear hastily made and dirty, with lose strands of wire visible which had presumably been over-looked when the ends were tinned. This could potentially create a short especially between the connections on the valve bases, and is potentially very dangerous. This really letsless down an otherwise fantastically screwed- together piece of equipment. Quality control could do with some improvement evidently...

Translation

これだと、隣のコンポーネントを傷めずにコンポーネントのハンダを外すのが難しくなります。
全体的には、内部構造の品質はかなり良いですが、ハンダ付けをもっと丁寧にするなど細部の点でもう少し改善されると良いと思います。配線のほつれが見えていたり(これはおそらく末端をスズメッキすれば見えなくなると思うのですが)接続部が急いで雑に接続された感じがあります。これは真空管ベース上で接続するときにショートする可能性があり、かなり危険だと思います。機器自体はとても良く組立接続されたものなのでこの点は残念なところです。品質管理を改善すべきでしょう...

gloria English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

This is the basic fiberglass model. It is not the combat edge model, it is not kevlar.

The HGU 55/P is currently issued to the U.S. Air Force as well as the military of many foreign countries.

They are lightweight and comfortable.

The earphones are installed in the helmet.

Also included are:

2 absorbent liners

3 thermoplastic bubble liners

1 clear visor for use with MBU 12/P

1 nuetral (gray) visor for use with MBU 12/P

1 visor cover

1 set of ear pads

1 set oxygen mask bayonet receivers

various mounting hardware



Your helmet will be in the original factory sealed packaging. The one in the photographs was opened to take the pictures and is not available.

Translation

これはベーシックなガラス繊維のモデルです。コンバットエッジモデルではないし、ケルバーモデルでもありません。
HGU 55/Pは現在アメリカ空軍へ至急されており、多くの外国の軍隊にも提供されています。
軽量かつ快適です。
ヘルメットの中にイヤホンが組み込まれています。
他にも、以下のものが附属されています:
吸収ライナー 2個
熱可塑性発泡ライナー 3個
MBU 12/Pと一緒に使うクリアビジョン 1個
MBU 12/Pと一緒に使うニュートラルバイザー(グレー) 1個
バイザーカバー 1個
イヤーパッドセット 1個
酸素マスクバヨネットレシーバー 1個
各種取り付けハードウェア

お客様のヘルメットは工場で梱包されて封をされたオリジナル品です。写真のものは写真撮影のために開封されたものであり、ご購入になれません。