Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Sorry for my late reply. Thank you for your accepting my offer of 2 bikes. A...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , whatever ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by takemurakazuki at 11 Oct 2012 at 00:14 978 views
Time left: Finished

ご連絡遅くなり失礼しました。2台のバイクのオファーを受けていただき、ありがとうございます。
さて、船積みについてですが、20フィートに通常50~55台を積まれているのでしょうか?今、業者に50台積めるか確認中です。今回は最初の船積みなので、トライアルということで、やや少なめかも知れませんが、40台位でいかがですか? 実際にバイクを見て、コンディションなどについてご意見いただき、次回の買い付けに活かしたいと考えています。

明日のオークション出品されるバイクを、下記、選定しました。


gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2012 at 00:31
Sorry for my late reply. Thank you for your accepting my offer of 2 bikes.
As for the shipment, do you usually have 50 to 55 bikes loaded in 20 feet? I'm now asking my vendor if it is possible to load 50 bikes or not. As this is the first shipment, I would like to take this opportunity as a trial, i.e. would like to load 40 bikes. Does this quantity seem somewhat smaller to you? At first I would like to actually see the real bikes and would also like to interchange opinions so that the next purchase would be better.

The following is my selection of bikes which are to be listed in the auction tomorrow.
★★★★☆ 4.0/2
whatever
Rating 45
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2012 at 00:40
Sorry for the late contact. Thank you for offering me two motorbike.
Well, about the shipping, normally is it 50-55 units usually piled 20 feet? Now the supplier have confirmed 50 cars to be stuff.
Since this is the first shipment,for trial,maybe will be lesser, but is it okay for 40 cars? I would like to take a look on the bike and take hear some opinion about the condition of it and would like to take take advantage of the next purchase.

The bike above was selected for tomorrow's auction.
★★★☆☆ 3.5/3

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime