Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] we have panned to sell on .jp for about a year and now they are ready for us....

This requests contains 481 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , saffron , hanakodoll ) and was completed in 1 hour 16 minutes .

Requested by [deleted user] at 10 Oct 2012 at 18:47 1069 views
Time left: Finished

we have panned to sell on .jp for about a year and now they are ready for us. so this is an old plan and we are moving ahead with it. we can sell to you for now of course but when we enter .jp we can't offer it as you can understand. we are also expanding to .uk and .ca so this is a 3 country expansion for us and have been working hard for one year now on all logistics and legal. we are a premier seller for amazon and they are walking us through the process very carefully.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2012 at 19:10
当社は.jpで販売する計画を1年ほど前から持っていて、今販売する準備ができています。ですからこれは古い計画で、当社は今先に進もうとしています。もちろん現在あなたに販売することもできますが、.jpに入ったときに当社からそれをご提供できないことはあなたも理解していることと思います。当社は.ukと.caへも拡大中で、3か国への拡大となるので、今合法的に在庫にある全ての商品に関して1年間ハードに働いてきました。当社はアマゾンのプレミアムセラーであり、彼らは当社について非常に慎重にプロセスを進めています。
★★☆☆☆ 2.4/1
gloria
gloria- about 12 years ago
冒頭"we have panned"とありますが、文脈からしてpannedはplannedの誤記と解釈しました。
saffron
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2012 at 20:03
約1年間日本で販売することを計画しておりましたが今その準備が出来ました。これは古いプランですが、我々は一歩を踏み出そうとしています。もちろん現在のところあなたに販売することは可能ですが、日本での販売が始まった際には販売できません、ご理解いただけると思いますが。我々は(販売路)を英国、カナダにも広げる予定です。3カ国にわたって(販売路を)広げることになり、1年の間、手配と法律的な事柄に取り組むことになります。我々はアマゾンとっては初めての売り手となるため、アマゾンは我々との関わりあいにとても注意深くなっています。
hanakodoll
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2012 at 20:25
我々は日本で販売計画を1年かかって準備をしましたので、今は日本から受けた注文にすぐ対応してます。承知した上で販売計画は予定通りに実行します。同時にも事業を英国とカナダに進出するつもりですので、1年以上3国で法律と規則に従って努力しております。アマゾン通信サイトで評価は良くて、商品の取り扱いことも丁寧にします。
★★☆☆☆ 2.4/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime