Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

kiwakiri (fuwafuwasan) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
About 10 years ago
Japan
Japanese (Native) English
IT Science
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
fuwafuwasan English → Japanese
Original Text

“We plan to do more hires, because we want to set up call centres,” she told this author. “For sure, we have to do hires.”

At the moment, the call centres operated by DAILYHOTEL are made up of mostly Korean speakers, with a handful that can support English enquiries.

Why Singapore?

In the coming months, users will see that DAILYHOTEL has set up Singapore as a base for overseas expansion.

Khoo said that Korea and Singapore share many similar characteristics, including buying attitudes and consumer preferences.

Other characteristics shared by Korea and Singapore are high smartphone penetration and strong mobile Internet. “To use a mobile app, you need to have good infrastructure,” she said.

Translation

「コールセンターを置くため、雇用を増やす計画です。確実に、雇用を増やさねばなりません。」記者に対し彼女はこのように述べている。

現在は、DAILYHOTELが運営するコールセンターの構成員のほとんどが韓国語話者であり、英語での問い合わせに対応できる人員はひとにぎりしかいない。

なぜシンガポールなのか

数ヶ月以内にも、DAILYHOTELが海外展開の拠点をシンガポールに置いたとお知らせすることになるだろう。

Khoo氏によると、韓国とシンガポールには購買姿勢や消費傾向などに類似点が多いのだそうだ。

この他にも韓国とシンガポールには、スマートフォンが普及しており、モバイルインターネットが優勢という共通点もある。「モバイルアプリを利用するためには、上質なインフラが必要です。」と彼女は語る。

fuwafuwasan English → Japanese
Original Text

To have eight so-called “unicorns” out of a cohort of 940 is pretty impressive. And if you’re wondering what these companies are, well, you’ll no doubt know most of them:

・Airbnb: The peer-to-peer home rental service is worth $25 billion, after a $1.5 billion raise in June.

・Dropbox: The cloud storage service is worth $10 billion, off the back of a $250 million funding round last year.

・Docker: The enterprise-focused open-source “container” startup raised $95 million in April, valuing the company at $1 billion.

・Machine Zone: The game developer was reportedly valued at $3 billion following a raise last year.

Translation

940もの集団から生まれたいわゆる「ユニコーン」8社は、なかなかのものだ。これらの企業について知りたい方のため、大まかに紹介しよう。

・Airbnb:ピアツーピア宿泊レンタルサービス。6月に15億米ドルを調達した後、時価総額250億米ドル。

・Dropbox:クラウド・ストレージ・サービス。昨年の資金調達ラウンドで2億5000万米ドルの投資を受け、時価総額100億米ドル。

・Docker:エンタープライズを主としたオープンソース「コンテナ」のスタートアップ。4月に9500万米ドルを調達、企業評価額は10億米ドル。

・Machine Zone:ゲーム開発会社。昨年の資金調達を受けて時価総額30億米ドルと報じられている。

fuwafuwasan English → Japanese
Original Text

Woven from straws made up of recycled plastic
- Washable, just shake or hose off for easy cleaning
- Reversible, change the look of your decor
- Suitable for indoor and outdoor uses; for outdoor use anchor with furniture or outdoor Velcro
- Lightweight - Portable for use in picnics and camping trips. Comes with Eco-friendly jute bag

Details
These beautifully crafted rugs are made following the fair trade principles. Fab Rugs add a touch of elegance to your home décor. They are made using premium quality recycled plastic straws which are tightly woven together to offer strength, softness and beauty. Being plastic, moisture will have no effect on the mat and it will not attract mildew.

Translation

再生プラスチック素材のストロー編み
- ウォッシャブルで、振り洗いまたはホースで水洗いすれば簡単にきれいになります
- リバーシブルなので、インテリアを変えることができます
- インドアにもアウトドアにも合います。野外で使用する場合は家具類やアウトドア用のベルクロで固定してください。
- 軽量 - ピクニックやキャンプにも持ち運べます。環境に優しい麻袋つきです。

商品説明
このすばらしい技工のラグはフェアトレードの原理に基づき作られています。Fab Rugsは室内装飾にエレガンスを添えてくれます。使用しているのは高品質の再生プラスチック・ストローで、これをきつく編み上げることによって丈夫で柔らかく、美しく仕上げています。プラスチック製なので、このマットは湿気の影響を受けることがなく、かびの心配もありません。

fuwafuwasan English → Japanese
Original Text

Most people rely on the dominant search engine Naver and its blogs or their friends to find out where they should get their cars serviced or the next trendy pet cafe, which can be tedious. “When we first started, we were like, “Should we do discovery? Delivery? Reservation and all that.” And we thought we wanted to do all that at once, but discovery in itself is a massive market. So we need to actually dominate that space, and that goes into adjacent markets… but delivery in particular, I would say that we would partner existing players, more or less, just because there’s such great incumbents and I’m very satisfied with their service.

Translation

ほとんどの人は有力なサーチエンジンであるNaverやNaverブログ、自分の友人を頼りに、カーサービスや次に流行るペットカフェを見つけようとするが、それは退屈なものだ。「当社が開業したころ、『ディスカバリーをやるべきか?デリバリーか?リザーブか。』とかいう状態でした。それで当社は全部いっぺんにしたいと考えました。ですがディスカバリーそのものが巨大なマーケットです。だから私たちは、実際にこの分野で優勢になる必要があり、その上で隣接したマーケットに参入するのです・・・しかし、デリバリーは特に、当社は既存の企業のパートナーになると思います。その理由は単に、デリバリーには非常に優れた現役企業があり、私は彼らのサービスにとても満足しているからです。それ以上でもそれ以下でもありません。

fuwafuwasan English → Japanese
Original Text

we have been informed that the order was charged a shipping of $6.19 per unit due to an override.

A shipping override template has been uploaded from your seller account on 23 January 2014 at 22:00:00 PST enforcing that indicates that shipping of $6.19 has to be charged on the SKU
for Expedited orders from US Protectorates. Since Puerto Rico is considered as a part of US protectorate, a shipping of $6.19 was charged on the order.

When you upload a shipping override file, it overrides your default shipping settings. If you would like to delete this override, on this SKU, open the file you used to create the override, enter Delete in the UpdateDelete column for the ASIN, and re-upload the file.

Translation

当注文が手数料込みで単位あたり6.19ドルの輸送費がかかったことは存じています。

輸送手数料テンプレートは貴社セラーのアカウントから2014年1月23日22:00:00(PST)にアップロードされていますので、アメリカ保護国からの至急注文に対する輸送費6.19ドルは、SKU単位で請求されなければなりません。プエルトリコはアメリカ保護国の一部と考えられるので、ご注文に対し輸送費6.19ドルを請求しました。

お客様が輸送手数料ファイルをアップロードなさいましたら、デフォルトの輸送設定が変更されます。当SKUについてこの手数料を削除したい場合は、手数料を設定するのに使用したファイルを開き、当ASINに関するUpdateDelete欄にDeleteを入力した上でファイルを再度アップロードしてください。

fuwafuwasan English → Japanese
Original Text

While most of the news about Zenefits focuses on our incredible growth, we — like any company — have made our share of mistakes; mistakes you’d be wise to learn from. Just take it from Mr. Lyft Driver.

Here are the top five marketing mistakes we made early on at Zenefits.

Mistake 1: We stopped doing things that didn’t scale.

Most incubators — Y Combinator in our case — encourage startups to get to market faster by building products that don’t scale (at first). No one really encourages you to do the same from a marketing perspective, but it actually holds true.

Translation

Zenefitsに関連する報道の多くは我が社の驚くべき成長ぶりに注目するものだが、我が社は—あらゆる企業と同様に—それなりに失敗もしてきた。失敗から学ぶことができれば賢明だろう。Lyftドライバー氏からの受け売りだが。

Zenefits創業初期にマーケティングでしでかした失敗トップ5を挙げよう。

失敗その1:スケールしないことを中止してしまった。

インキュベーター—我が社の場合はY Combinator—はたいてい、(初めは)スケールしないような製品を作ることによって、どこよりも早く市場に出ることをスタートアップに奨励する。マーケティングの観点から、現実的に同じことを奨励する人はいないが、なんと、これは成立するのである。

fuwafuwasan English → Japanese
Original Text

In our early days, I developed a marketing campaign that was an amalgamation of dynamic content and data. It ended up being hugely successful and contributed to a decent chunk of our first year revenue. Then, one day, Parker Conrad (Zenefits’ cofounder and CEO) came to me and said, “Great! We’re going to go from three salespeople to 10. Now, we need to scale this campaign. Let’s do every industry. Every vertical.”

I immediately told him there was no way we could scale the campaign because it would require too much data and customization. So instead, I took the easy way out and created a “scaleable” campaign by using pre-baked, non-dynamic content that would work across every industry.

Translation

創業当初、私は動的なコンテンツとデータを融合させたマーケティングキャンペーンを進めていた。これは大成功を収め、初年度の収益に相当貢献した。それからある日、Parker Conrad(Zenefitsの創設者でありCEO)がやって来て、こう言った。「すばらしい!販売員を3人から10人にしよう。早速このキャンペーンをスケールしなければ。全業界、全バーティカル市場でやろう。」

私はすぐに、このキャンペーンをスケールすることは不可能だと話した。というのもそれには膨大な量のデータとカスタマイズが必要だからだ。そこで代わりに楽な道を選び、全業界に通用するような、あらかじめできあがった非動的コンテンツを使って「スケールする」キャンペーンを作り上げた。