Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Post Sequoia funding, DAILYHOTEL gears up for November's global launch The l...

This requests contains 2906 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( fuwafuwasan , baloon , hhanyu7 , t-sugawa , cognac31 , mat_tatsuya1110 ) and was completed in 5 hours 59 minutes .

Requested by startupdating at 21 Oct 2015 at 12:03 4372 views
Time left: Finished

Post Sequoia funding, DAILYHOTEL gears up for November's global launch

The last-minute hotel booking app from South Korea has already started work on Singapore, Bangkok and Hong Kong

South Korean last-minute hotel booking app company DAILYHOTEL recently announced that it has raised an undisclosed amount from Sequoia Capital, according to beSUCCESS.

The report noted that this is Sequoia’s second investment into a Korea-based company, the first being e-commerce firm Coupang.

Speaking to Audrey Khoo, Local Director and Regional Manager, DAILYHOTEL’s first and only employee in Singapore, e27 understands that the company is preparing for its global launch in mid-November.

fuwafuwasan
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2015 at 14:12
DAILYHOTELがSequoiaから資金調達、11月の世界進出に向け始動

韓国の当日ホテル予約アプリがシンガポール、バンコク、香港で営業開始した。

beSUCCESSによると、韓国の当日ホテル予約アプリ企業DAILYHOTELは、Sequoia Capitalから資金調達したことを発表した(調達額未公開)。

Sequoiaが韓国の企業に出資するのは、eコマース企業Coupangに次いで2度目である点が注目されている。

シンガポールでDAILYHOTELに雇用された最初にして唯一の人物、現地取締役兼地域部長のAudrey Khoo氏との対談から、e27は同社が11月半ばにも世界進出を予定していると踏んでいる。
startupdating likes this translation
mat_tatsuya1110
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2015 at 17:43
Sequoiaの追加融資を発表。DAILYHOTELが11月の世界向けローンチに向け準備中。

韓国発のホテル直前予約アプリがすでにSingapore、Bangkok、Hong Kongでサービスを開始している。

beSUCCESSによると、韓国のホテル直前予約アプリ制作会社のDAILYHOTELがSequoia Capitalより資金の提供を受けたと発表した。金額は未発表だ。

Sequoiaの韓国企業への資金提供は、eコマース会社のCoupangに次ぐ2件目だという。

e27は、Singapore唯一のDAILYHOTELの従業員にして、現地所長と地区部長を兼任するAudrey Khoo氏と話し、DAILYHOTELが11月中旬の世界向けローンチの準備を進めているとの情報を得た。
startupdating likes this translation
cognac31
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2015 at 17:07
Post Sequoia 資金, DAILYHOTEL が 11月のグローバルローンチに向けて準備

韓国発のラストミニュッツホテル予約アプリはすでにシンガポール、バンコクや香港で稼動している。

beSUCCESS.に拠ると、韓国のラストミニュッツホテル予約アプリ会社DAILYHOTELは近頃Sequoia Capitalから非公開の額を上げたと報告した。

リポートが伝えるところに拠ると、韓国に基盤を置くSequoiaの二度目の投資になり、第一回目の投資はeコマース会社Coupangである。

シンガポールでDAILYHOTELの最初で唯一の雇用者であり、ローカルディレクター兼地域マネージャーAudrey Khoo氏に聞いたところ、e27は会社が11月中旬にグローバルローンチの準備に入っていると理解。

“We plan to do more hires, because we want to set up call centres,” she told this author. “For sure, we have to do hires.”

At the moment, the call centres operated by DAILYHOTEL are made up of mostly Korean speakers, with a handful that can support English enquiries.

Why Singapore?

In the coming months, users will see that DAILYHOTEL has set up Singapore as a base for overseas expansion.

Khoo said that Korea and Singapore share many similar characteristics, including buying attitudes and consumer preferences.

Other characteristics shared by Korea and Singapore are high smartphone penetration and strong mobile Internet. “To use a mobile app, you need to have good infrastructure,” she said.

fuwafuwasan
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2015 at 14:37
「コールセンターを置くため、雇用を増やす計画です。確実に、雇用を増やさねばなりません。」記者に対し彼女はこのように述べている。

現在は、DAILYHOTELが運営するコールセンターの構成員のほとんどが韓国語話者であり、英語での問い合わせに対応できる人員はひとにぎりしかいない。

なぜシンガポールなのか

数ヶ月以内にも、DAILYHOTELが海外展開の拠点をシンガポールに置いたとお知らせすることになるだろう。

Khoo氏によると、韓国とシンガポールには購買姿勢や消費傾向などに類似点が多いのだそうだ。

この他にも韓国とシンガポールには、スマートフォンが普及しており、モバイルインターネットが優勢という共通点もある。「モバイルアプリを利用するためには、上質なインフラが必要です。」と彼女は語る。
startupdating likes this translation
cognac31
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2015 at 17:23
「私たちはもっと雇用を増やす計画です。と、言いますのは、コールセンターを立ち上げたいからです。雇用しなくてはいけないのは確実です」と彼女はこの著者に語った。

現時点ではDAILYHOTEL が業務を遂行しているコールセンターは韓国語のできるスタッフと英語でサポートができる一握りのスタッフで構成されている。

何故、シンガポールなのか。

この先、数ヶ月間に渡って、ユーザーはDAILYHOTELが海外展開の基盤をシンガポールに設定することに気付くだろう。
Khoo 氏は韓国とシンガポールは購買姿勢や消費者の好みなどを含む多くの似通った特性を共有すると述べた。

韓国とシンガポールが共通する他の特性はスマートフォンの高い浸透率と強力なモバイルインターネットである。
「モバイルアプリを使うには良いインフラが必要です」と彼女は語った。
startupdating likes this translation

Given DAILYHOTEL’s reliance on images, users in countries with weak or unstable Internet connections might find the app unsatisfactory.

“Singapore is one of the closest to Korea [in terms of Internet speeds] so it’s actually a better starting point than another country like Indonesia, where the infrastructure is not there,” added Khoo.

“If you’ve not been to Indonesia, it’s impossible for us to launch because nobody is going to install an app where they can’t really use it,” she continued. “Because the bandwidth is just not there.”

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2015 at 03:24
DAILYHOTELの画像への依存を考えると、弱く不安定なインターネット接続状態の各国のユーザは、アプリに不満できないかもしれない。

「シンガポールは、(インターネットのスピードに関して)韓国に最も近い国の一つなので、インドネシアのようなインフラがない国が始点であるよりは、事実上よっぽど良い始点です」 とKhoo氏は付け加えて言った。

「インドネシアに行ったことがないなら、アプリが使えないところでアプリをインストールする人はいないので、私たちがローンチするのは不可能なんです」 彼女は続けた。「なぜなら、帯域幅がそこにはないからです」
★★★★★ 5.0/1
cognac31
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2015 at 17:35
DAILYHOTELの画像への依存度を考えれば、インターネットがつながりにくい国々のユーザーたちはアプリに不満を覚えるだろう。

「シンガポールは(インターネットスピードに関して)韓国に最も近い国ですので、実際、インフラストラクチャーのないインドネシアのような他の国よりは、スタート地点としてはより理想的です」とKhoo氏は加えた。

「もし、インドネシアに行かれたことがないのでしたら、アプリを実際に使いこなせないところでアプリを導入しようとは誰も考えず、ローンチは不可能です。帯域はインドネシアにはないというだけなのです」と彼女は語った。

That said, smartphone users in Singapore are able to download the iOS and Android app — but will face confusion as the app only supports the Korean language for now.

DAILYHOTEL has also started work on expanding into Hong Kong and Bangkok.

The firm has also recently entered the hotel restaurant reservation business. This feature is currently only available in Korea.

Competition in Southeast Asia

Since it was founded two years ago, DAILYHOTEL is one of the most popular last-minute hotel booking apps in Korea.

However, it will have to be cautious when operating in Southeast Asia and Hong Kong where Thailand-based competitor HotelQuickly has made its primary markets.

t-sugawa
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2015 at 00:13
それによると、シンガポールのスマートフォンユーザーは iOS と Android app をダウンロードすることができるが、そのappが
今のところ韓国語でしか提供されないという矛盾に直面している。
DAILYHOTELはホンコンとバンコクへ進出しはじめた。
その企業はホテルのレストラン予約事業にも参入した。この機能は現在韓国のみで使用可能である。
東南アジアでの競争。
2年前に設立されて以来、DAILYHOTELは韓国において最も有名なラストミニッツホテル予約アプリのひとつである。
しかしながら台湾を拠点とした競合HotelQuicklyが主要なマーケットをもつ東南アジアとホンコンでの運営となると、注意が必要である。
★★★★☆ 4.0/1
cognac31
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2015 at 17:51
つまり、シンガポールのスマートフォンのユーザーはiOSやAndroidアプリをダウンロードできるのだ。しかし、今のところ、韓国語のわかるユーザーしかアプリはサポートができないという混迷に向き合うことになるのだ。

DAILYHOTELはすでに香港とバンコクにも事業を伸ばしている。

同企業はまた最近ホテルレストラン予約サービス事業にも突入した。このサービスは現在、韓国でのみ可能だ。

東南アジアの競争

2年前の創立以来、DAILYHOTELは韓国に登場したラストミニッツホテル予約サービスの中では最も人気の高い。

しかしながら、タイ発祥の競合HotelQuicklyが先立って市場に登場した東南アジアと香港での事業には注意深く対処しなくてはいけないだろう。
cognac31
cognac31- about 9 years ago
すみません。最後の行のcautiousを「注意深く」と訳しましたが、「慎重に」と変えたいと思います。こちらの方がより自然かと思いましたので。

It will also have to look out for standard online travel agents like Expedia that offer last-minute hotel booking services.

At the same time, it would be great for there to be more competition in the last-minute hotel booking app market in Southeast Asia, which usually results in more hotels to choose from and better pricing for consumers.

baloon
Rating 52
Translation / Japanese Declined
- Posted at 21 Oct 2015 at 12:18
エクスペディアのように、最後の一分までホテルの予約サービスができるスタンダードオンライン旅行代理店をも見つけなければいけません。

それと同時に、東南アジアのapp市場において、ラストタイムまで予約できる競争者が増えるのも素晴らしいです。それは消費者にとってより多くのホテル、より良い値段を選べられるよう結び付けられるからである。
startupdating
startupdating- about 9 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱 startupdating declined this translation
t-sugawa
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2015 at 00:02
また、エクスペディアのようなギリギリまでホテルのネット予約ができる旅行会社にも注意する必要があります。
それと同時に、東南アジアにおけるそのようなホテル予約アプリの競争により、消費者は常に多くの選択肢の中からお得なホテルを選べることになるでしょう。
★★★★☆ 4.0/1
cognac31
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2015 at 18:02
また、ラストミニッツホテル予約サービスを提供しているExpediaのようなスタンダードな旅行代理店オンラインサイトも探し出していかなくてはいけないだろう。

同時に、東南アジアでラストミニッツホテル予約サービスのアプリ市場の競合が高まれば、消費者にとってホテルの選択幅が増え、さらにあり難い価格が提供されるのは素晴らしいことだ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://e27.co/post-sequoia-funding-dailyhotel-gears-novembers-global-launch-20151020/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime