Post Sequoia funding, DAILYHOTEL gears up for November's global launch
The last-minute hotel booking app from South Korea has already started work on Singapore, Bangkok and Hong Kong
South Korean last-minute hotel booking app company DAILYHOTEL recently announced that it has raised an undisclosed amount from Sequoia Capital, according to beSUCCESS.
The report noted that this is Sequoia’s second investment into a Korea-based company, the first being e-commerce firm Coupang.
Speaking to Audrey Khoo, Local Director and Regional Manager, DAILYHOTEL’s first and only employee in Singapore, e27 understands that the company is preparing for its global launch in mid-November.
韓国の当日ホテル予約アプリがシンガポール、バンコク、香港で営業開始した。
beSUCCESSによると、韓国の当日ホテル予約アプリ企業DAILYHOTELは、Sequoia Capitalから資金調達したことを発表した(調達額未公開)。
Sequoiaが韓国の企業に出資するのは、eコマース企業Coupangに次いで2度目である点が注目されている。
シンガポールでDAILYHOTELに雇用された最初にして唯一の人物、現地取締役兼地域部長のAudrey Khoo氏との対談から、e27は同社が11月半ばにも世界進出を予定していると踏んでいる。
韓国発のホテル直前予約アプリがすでにSingapore、Bangkok、Hong Kongでサービスを開始している。
beSUCCESSによると、韓国のホテル直前予約アプリ制作会社のDAILYHOTELがSequoia Capitalより資金の提供を受けたと発表した。金額は未発表だ。
Sequoiaの韓国企業への資金提供は、eコマース会社のCoupangに次ぐ2件目だという。
e27は、Singapore唯一のDAILYHOTELの従業員にして、現地所長と地区部長を兼任するAudrey Khoo氏と話し、DAILYHOTELが11月中旬の世界向けローンチの準備を進めているとの情報を得た。
韓国発のラストミニュッツホテル予約アプリはすでにシンガポール、バンコクや香港で稼動している。
beSUCCESS.に拠ると、韓国のラストミニュッツホテル予約アプリ会社DAILYHOTELは近頃Sequoia Capitalから非公開の額を上げたと報告した。
リポートが伝えるところに拠ると、韓国に基盤を置くSequoiaの二度目の投資になり、第一回目の投資はeコマース会社Coupangである。
シンガポールでDAILYHOTELの最初で唯一の雇用者であり、ローカルディレクター兼地域マネージャーAudrey Khoo氏に聞いたところ、e27は会社が11月中旬にグローバルローンチの準備に入っていると理解。
“We plan to do more hires, because we want to set up call centres,” she told this author. “For sure, we have to do hires.”
At the moment, the call centres operated by DAILYHOTEL are made up of mostly Korean speakers, with a handful that can support English enquiries.
Why Singapore?
In the coming months, users will see that DAILYHOTEL has set up Singapore as a base for overseas expansion.
Khoo said that Korea and Singapore share many similar characteristics, including buying attitudes and consumer preferences.
Other characteristics shared by Korea and Singapore are high smartphone penetration and strong mobile Internet. “To use a mobile app, you need to have good infrastructure,” she said.
現在は、DAILYHOTELが運営するコールセンターの構成員のほとんどが韓国語話者であり、英語での問い合わせに対応できる人員はひとにぎりしかいない。
なぜシンガポールなのか
数ヶ月以内にも、DAILYHOTELが海外展開の拠点をシンガポールに置いたとお知らせすることになるだろう。
Khoo氏によると、韓国とシンガポールには購買姿勢や消費傾向などに類似点が多いのだそうだ。
この他にも韓国とシンガポールには、スマートフォンが普及しており、モバイルインターネットが優勢という共通点もある。「モバイルアプリを利用するためには、上質なインフラが必要です。」と彼女は語る。
現時点ではDAILYHOTEL が業務を遂行しているコールセンターは韓国語のできるスタッフと英語でサポートができる一握りのスタッフで構成されている。
何故、シンガポールなのか。
この先、数ヶ月間に渡って、ユーザーはDAILYHOTELが海外展開の基盤をシンガポールに設定することに気付くだろう。
Khoo 氏は韓国とシンガポールは購買姿勢や消費者の好みなどを含む多くの似通った特性を共有すると述べた。
韓国とシンガポールが共通する他の特性はスマートフォンの高い浸透率と強力なモバイルインターネットである。
「モバイルアプリを使うには良いインフラが必要です」と彼女は語った。
Given DAILYHOTEL’s reliance on images, users in countries with weak or unstable Internet connections might find the app unsatisfactory.
“Singapore is one of the closest to Korea [in terms of Internet speeds] so it’s actually a better starting point than another country like Indonesia, where the infrastructure is not there,” added Khoo.
“If you’ve not been to Indonesia, it’s impossible for us to launch because nobody is going to install an app where they can’t really use it,” she continued. “Because the bandwidth is just not there.”
「シンガポールは、(インターネットのスピードに関して)韓国に最も近い国の一つなので、インドネシアのようなインフラがない国が始点であるよりは、事実上よっぽど良い始点です」 とKhoo氏は付け加えて言った。
「インドネシアに行ったことがないなら、アプリが使えないところでアプリをインストールする人はいないので、私たちがローンチするのは不可能なんです」 彼女は続けた。「なぜなら、帯域幅がそこにはないからです」
「シンガポールは(インターネットスピードに関して)韓国に最も近い国ですので、実際、インフラストラクチャーのないインドネシアのような他の国よりは、スタート地点としてはより理想的です」とKhoo氏は加えた。
「もし、インドネシアに行かれたことがないのでしたら、アプリを実際に使いこなせないところでアプリを導入しようとは誰も考えず、ローンチは不可能です。帯域はインドネシアにはないというだけなのです」と彼女は語った。
That said, smartphone users in Singapore are able to download the iOS and Android app — but will face confusion as the app only supports the Korean language for now.
DAILYHOTEL has also started work on expanding into Hong Kong and Bangkok.
The firm has also recently entered the hotel restaurant reservation business. This feature is currently only available in Korea.
Competition in Southeast Asia
Since it was founded two years ago, DAILYHOTEL is one of the most popular last-minute hotel booking apps in Korea.
However, it will have to be cautious when operating in Southeast Asia and Hong Kong where Thailand-based competitor HotelQuickly has made its primary markets.
今のところ韓国語でしか提供されないという矛盾に直面している。
DAILYHOTELはホンコンとバンコクへ進出しはじめた。
その企業はホテルのレストラン予約事業にも参入した。この機能は現在韓国のみで使用可能である。
東南アジアでの競争。
2年前に設立されて以来、DAILYHOTELは韓国において最も有名なラストミニッツホテル予約アプリのひとつである。
しかしながら台湾を拠点とした競合HotelQuicklyが主要なマーケットをもつ東南アジアとホンコンでの運営となると、注意が必要である。
DAILYHOTELはすでに香港とバンコクにも事業を伸ばしている。
同企業はまた最近ホテルレストラン予約サービス事業にも突入した。このサービスは現在、韓国でのみ可能だ。
東南アジアの競争
2年前の創立以来、DAILYHOTELは韓国に登場したラストミニッツホテル予約サービスの中では最も人気の高い。
しかしながら、タイ発祥の競合HotelQuicklyが先立って市場に登場した東南アジアと香港での事業には注意深く対処しなくてはいけないだろう。
It will also have to look out for standard online travel agents like Expedia that offer last-minute hotel booking services.
At the same time, it would be great for there to be more competition in the last-minute hotel booking app market in Southeast Asia, which usually results in more hotels to choose from and better pricing for consumers.
それと同時に、東南アジアのapp市場において、ラストタイムまで予約できる競争者が増えるのも素晴らしいです。それは消費者にとってより多くのホテル、より良い値段を選べられるよう結び付けられるからである。
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱 startupdating declined this translation
それと同時に、東南アジアにおけるそのようなホテル予約アプリの競争により、消費者は常に多くの選択肢の中からお得なホテルを選べることになるでしょう。
すみません。最後の行のcautiousを「注意深く」と訳しましたが、「慎重に」と変えたいと思います。こちらの方がより自然かと思いましたので。