[Translation from English to Japanese ] we have been informed that the order was charged a shipping of $6.19 per unit...

This requests contains 1141 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 4 times by the following translators : ( fuwafuwasan , kentoshi , henry-0401 , setsuko-atarashi , lucy_maxfield2001 ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by socialheart at 30 Jul 2015 at 10:21 3467 views
Time left: Finished

we have been informed that the order was charged a shipping of $6.19 per unit due to an override.

A shipping override template has been uploaded from your seller account on 23 January 2014 at 22:00:00 PST enforcing that indicates that shipping of $6.19 has to be charged on the SKU
for Expedited orders from US Protectorates. Since Puerto Rico is considered as a part of US protectorate, a shipping of $6.19 was charged on the order.

When you upload a shipping override file, it overrides your default shipping settings. If you would like to delete this override, on this SKU, open the file you used to create the override, enter Delete in the UpdateDelete column for the ASIN, and re-upload the file.

fuwafuwasan
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jul 2015 at 10:52
当注文が手数料込みで単位あたり6.19ドルの輸送費がかかったことは存じています。

輸送手数料テンプレートは貴社セラーのアカウントから2014年1月23日22:00:00(PST)にアップロードされていますので、アメリカ保護国からの至急注文に対する輸送費6.19ドルは、SKU単位で請求されなければなりません。プエルトリコはアメリカ保護国の一部と考えられるので、ご注文に対し輸送費6.19ドルを請求しました。

お客様が輸送手数料ファイルをアップロードなさいましたら、デフォルトの輸送設定が変更されます。当SKUについてこの手数料を削除したい場合は、手数料を設定するのに使用したファイルを開き、当ASINに関するUpdateDelete欄にDeleteを入力した上でファイルを再度アップロードしてください。
fuwafuwasan
fuwafuwasan- over 8 years ago
訂正です。

(2文目)~アップロードされていますので~

~アップロードされています。そこには、当SKUは、アメリカ保護国からの至急注文に対しては輸送費6.19ドルが請求されなければならない、と示されています。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jul 2015 at 10:37
上乗せ手数料がかかったために、注文1回につき6.19ドルの輸送料が請求されたこと、お聞きいたしました。
輸送手数料のテンプレートはあなたの販売人のアカウントによって2014年1月23日の22時にアップロードされています。そこには、米国の保護領にある場所からの至急な注文に関しては、6.19ドルの輸送料がSKUに請求されなければならないと示されています。
プエルトリコは米国の保護領の一部とみなされますので、そのため輸送料の6.19ドルが請求されています。

輸送手数料のアップロードをされた場合、通常の輸送設定でも手数料が発生します。もしこの手数料を削除したいなら、このSKUで、手数料がかかったファイルを開いていただき、ASIN向けのUpdateDeleteという項目のDeleteという場所に入力し、ファイルを再送してみてください。
★★★★★ 5.0/1
setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jul 2015 at 10:55
オーバーライドのため1ユニット$6.19の輸送料を課せられたと連絡が有りました。

輸送オーバライドの標準はUS保護領から優先順のためSKUに請求されなければいけない$6.19の輸送料を表示を実施、22:00 PST , 2014年1月23日の貴社の販売アカウントからアップロードされています。プエルトリコはUSの保護領と考えられているので,$6.19の輸送料は注文商品に課せられます。

輸送オーバーライドファイルにアップロードすると、輸送設定不履行は無効になっています。オーバーライドを削除したい場合、このSKUで、かってオーバーライドの原因になったファイルを開きASINのアップデートコラムで削除し,そのファイルをもう一度アップロードします。
★★☆☆☆ 2.0/1
kentoshi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jul 2015 at 11:17
注文の送料として手数料込みで一個あたり6.19ドル請求しますと連絡を受けました。

送料手数料テンプレートは2014年1月23日22時に売り手のアカウントからアップロードされており、US自治領からの緊急注文としてSKUに送料として6.19ドル請求されたことがわかります。
Puerto RicoはUS自治領の一部なので、注文の送料として6.19ドル請求されました。

送料の手数料ファイルをアップロードすると、デフォルトの送料設定が上書きされます。このSKUへの手数料を削除したい場合は、通常、手数料を作成するファイルを開き、ASINのUpdateDelete欄にDeleteを入力し、ファイルをリロードしてください。
★★★★★ 5.0/1
kentoshi
kentoshi- over 8 years ago
最後、「ファイルをリロードしてください。」は「ファイルをもう一度アップロードしてください。」に訂正させてください。
henry-0401
Rating 41
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jul 2015 at 10:30
我々は、順序が原因で無効にするために単位当たり6.19ドルの送料を頂戴したことが通知されています。

出荷オーバーライドテンプレートは、6.19ドルの出荷は、米国保護領から速め注文のSKUに課金する必要があることを示している22時00分00秒PST施行で2014年1月23日にあなたのセラーアカウントからアップロードされました。プエルトリコは米国の保護領の一部とみなされているので、6.19ドルの発送はオーダーに投入しました。

あなたが出荷オーバーライドファイルをアップロードすると、それはあなたの出荷時のデフォルト設定を上書きします。あなたは、上書きを作成ASINためUpdateDelete欄に「削除」と入力し、するために使用されるファイルは、このSKUに、このオーバーライドを削除開きたい場合は、ファイルを再アップロードします。

★☆☆☆☆ 1.0/1

If you do not have the file you used to create the override for this ASIN, you can remove the override by creating another override for this product. For the new override, Enter the SKU, Currency, and ShipOption, and then enter &0" as the ShippingAmt and Additive as the Type.

After you successfully remove an item's shipping overrides using one of these methods, your regular shipping settings will determine the shipping charges for the item.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jul 2015 at 10:45
もし以前手数料がかかったASIN向けのファイルをお持ちでないなら、この製品に対してもう一つ手数料を作成していただき、そちらに今回の手数料分を移動させてみてください。新しい手数料に関しては、SKUに入っていただき、CurrencyとShip Optionというところで、TypeとしてShipping AmtとAdditiveという欄に&0"と入力してみてください。

この方法を使ってそのアイテムの輸送手数料を移動させることができたら、通常の輸送設定にてアイテムに対しての輸送料が決定されます。
henry-0401
Rating 41
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jul 2015 at 10:31
あなたはこのASINの上書きを作成するために使用されるファイルがない場合は、この製品の他のオーバーライドを作成することにより、オーバーライドを削除することができます。新しいオーバーライドについては、タイプとしてSHIPPINGAMTや添加剤としてSKU、通貨、およびShipOptionを入力し、入力して&0"。

あなたが正常にこれらのいずれかの方法を使用してアイテムの配送オーバーライドを削除した後、あなたの通常の送料設定はアイテムの配送料を決定します。
★☆☆☆☆ 1.0/1
lucy_maxfield2001
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jul 2015 at 10:54
このASINに対する作成済みの歩合ファイルがない場合、この商品用に違う歩合を作成して、現行のものを削除できます。新しい歩合は、SKU、通貨、及び発送オプションを入力し、輸送費欄には&0”、タイプ欄には追加を入れて下さい。

これらの指示通り配送歩合の削除を行った後、通常の発送セッティングで品物の輸送費を確定します。



Client

Additional info

全文はこのようになっています。
Dear Seller,

Thank you for your patience.

We had contacted our technical team and we have been informed that the order was charged a shipping of $6.19 per unit due to an override.

A shipping override template has been uploaded from your seller account on 23 January 2014 at 22:00:00 PST enforcing that indicates that shipping of $6.19 has to be charged on the SKU: B00005HL0PUS2DV
for Expedited orders from US Protectorates. Since Puerto Rico is considered as a part of US protectorate, a shipping of $6.19 was charged on the order.

When you upload a shipping override file, it overrides your default shipping settings. If you would like to delete this override, on this SKU, open the file you used to create the override, enter Delete in the UpdateDelete column for the ASIN, and re-upload the file.

If you do not have the file you used to create the override for this ASIN, you can remove the override by creating another override for this product. For the new override, Enter the SKU, Currency, and ShipOption, and then enter &0" as the ShippingAmt and Additive as the Type.

After you successfully remove an item's shipping overrides using one of these methods, your regular shipping settings will determine the shipping charges for the item.

It has been a pleasure assisting you and I hope you find this helpful. If there is anything that we may assist you with, please do let us know.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime