freckles Translations

ID Unverified
Almost 14 years ago
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
freckles English → Japanese
Original Text

In fact, the steadfast focus on performance and results that this habit produces explains why the institutions these two men founded, the Calvinist church and the Jesuit order, came to dominate Europe within 30 years.
Practiced consistently, this simple method will show you within a fairly short period of time, maybe two or three years, where your strengths lie - and this is the most important thing to know. The method will show you what you are doing or failing to do that deprives you of the full benefits of your strengths. It will show you where you are not particularly competent. And finally, it will show you where you have no strengths and cannot perform.

Translation

steadfastはパフォーマンスと結果に焦点を合わせ、この実践から成された事実が、カルバン派教会とイエズス会の2つが創立したこの協会が、ヨーロッパにおいて僅か30年の間に主要な地位を占めたことを説明している。
この単純な方法を常に実践することで、比較的に短期間で、例えば2-3年の間に、自己の強みがどこにあるかが理解できるようになる。これが、学ぶべき最も重要な点である。この方法により、自分が何をしているのか、また、自己の強みを最大限に活用できないため、何ができなかったのかが明らかになる。さらに、自分の能力が不足している点が明らかになり、最後に、自分の弱点と高いパフォーマンスを達成できない点が明らかになる。

freckles English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

At first i beg pardon for our confusion. It would be easy for both or us if we are clear about this job. Please sir do clairify about some matter. Should we make a new logo that named "TM2 MEDIA PRODUCTION" ? So we need details information about your company to make a eye catching and elaborate logo with brand reflection. company product, target clients, or if you have any suggestions about this logo please provide us. It would be better if you have any website please send us your web link.

another question should we send you comic glory logo in transfarent background or new logo(tm2 media production)

Translation

初めに、こちらで十分に理解できない点があることをお詫びさせてください。この仕事に関して明確にしておいたほうが、こちらにとっても、またそちらにとっても良いと思います。いくつかの点を明確にしてくださるようにお願いします。TM2 MEDIA PRODUCTIONという新しい名前で新しいロゴを製作したらよいのでしょうか?その場合、ブランドを反映する、精巧で目を引くロゴを作成するために、御社に関して詳しい情報が必要となります。例えば、御社の製品、ターゲットの顧客層、また、そのほか、ロゴに関してご提案がありましたら、こちらにご提供ください。もしウェブサイトをお持ちでしたら、リンクを送ってください。

次の質問ですが、透かし背景のcomic gloryのロゴをお送りしたらよいですか、それとも新しいロゴ(tm2 media production)でしょうか?

freckles English → Japanese
Original Text

READ FULL LISTING AND ASK ANY QUESTIONS YOU MAY HAVE ABOUT THE ITEM. OPEN TO USA BUYERS ONLY.

WOW up for bid is a really COOL No Bangs Francie with dark brunette hair that is SOO hard to find!!! Okay she has a secert to tell you. She was once a Grow hair Francie doll with Blonde hair. She has been PROFFESSIONALY(artist has OVER 10 years of rerooting experience) rerooted with Vintage type hair that is the same shade as the dark Brown haired Francies are!!! She was given a lower hairline sewn in by hand. The front hairline plugs are very close together and show NO gaps between them. Her hair nice and full and she even has the Shorter strands of hair on the top of her head to give her the No Bangs Francie Bump!

Translation

リストをお読みいただいて、アイテムに関してお問い合わせがありましたら、ご連絡ください。米国のバイヤーのみに販売させていただきます。

オークションの品は、クールなNo Bangs Francieです。この人形の髪はダークなブルネットで、これは非常に珍しいです。実は彼女には秘密があるのです。昔、彼女は普通のFrancieと同じようにブロンドでした。プロの髪の植付師(この作業に関して10年以上の経験あり)がダークブラウンヘアーのFrancieと同じ髪の色の、ビンテージタイプの髪の毛を植え付けました。髪の生え際は、手作業で眉毛に少し近い部分に変えられています。前髪のヘアラインの毛穴は隙間なく製作されたので、ギャップは見えません。美しく、豊かな髪の毛です。頭頂部の髪は短めで、No Bangs Francie独特の、てっぺんにボリュームのあるヘアスタイルに整っています。

freckles English → Japanese
Original Text

Huge lot all vintage barbie clothes and accessories in very good to excellent clean condition, nothing missing nor torn. just not complete outfits and odds and ends. I have taken lots of pictures, so please look closely and ask any questions you may have. Many shoes, all pairs are matched, 3 pr black, 1 pr green, 1 pr blue, 1 pr gold plastic wedges, 1pr brown, 1 pr light blue missing pom poms, 2 pr white, one white shoe has a split, single gold cork shoe, 1 mustard, 1 brown, and 1 red shoe. 1 pair long gloves, 1 pair short. Friday Nite date has an old repair to seam in front, is fine, fruit purse nicely repaired, missing the orange, apple has split but hidden. Blue sweater has a couple of repairs,

Translation

非常に綺麗で良い状態のビンテージのバービーのドレスとアクセサリーをたくさん出品します。欠けていたり、破れている品はありませんが、完全な品ではなく、また個別の品もあります。ご参考にしていただくため、写真をたくさん掲載していますので、ご不明な点はお問い合わせください。靴が多数ありますが、すべて両足ともそろっています。黒が3足、緑が1足、青が1足、ゴールドのプラスチック製ウェッジが1足、茶色が1足、青でポンポンが取れているのが1足、白が1足、これは片方に裂けている部分があります。ゴールドのコルク製は、片足だけです。さらに、マスタード色1足、茶色1足、赤が1足です。長手袋と手袋がそれぞれ1双づつです。金曜のデート用ドレスには前面に細い糸で修繕した古い跡があります。小さいフルーツバッグは綺麗に修繕されています。オレンジが欠けていて、アップルは割れていますが、見えないようにうまく隠されています。青のセーターは数箇所が修繕されてあります。

freckles English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Here is a great pair, all dressed for the theater and then dancing. Barbie is a beautiful blonde with a full head of hair, all original coloring, one earring hole by each ear, no green ever, a Midge/ Barbie hollow body which is in great condition, has all her fingers and toes, has had her bath and is all dressed up in Golden Glory #1645. This outfit is complete and in great condition, not for the mint collector but still great, saw no stains or rips, the chiffon sash is a very pretty shade of green. Shes wearing the clear open toe heels with gold glitter, short white gloves and has with her the green silk purse which is very hard to find.

Translation

シアターの後に踊りに行くためにおしゃれした、2体の人形です。バービーは美しい豊かなブロンドで、これはオリジナルのヘアカラーです。ピアスの穴が両耳に1つづつあります。緑に変色した部分はありません。ミッジ・バービーはホローボディ(プラスチック製で内部が空洞)で、非常に良い状態です。指と足指は全部そろっています。お風呂に後に、Golden Glory #1645のドレスで着飾りました。このドレスは、全小物が揃っていて、新品同様の品をコレクションしている方には向いていないと思いますが、状態は非常に良いものです。ドレスには、シミやかぎ裂きなどはありません。シフォンのサッシュはとても綺麗な緑の色合いです。きらきらしたサンダル型のハイヒールと、白の手袋を身に着けていて、緑の小さいバッグを持っています。このバッグは非常に珍しい品です。

freckles English → Japanese
Original Text

Because of a recent shipping problem, soudertoncareandshare filed a shipping insurance claim for your purchase.

You can also click the "Verify shipping insurance claim" link on the order details page for the item or items you purchased.

If you received a damaged shipment, please don't discard the damaged item or items. This evidence may be needed to help resolve the claim.

ShipCover is provided through eBay Insurance Services (eBay Insurance Brokerage Services in New York) and Parcel Insurance Plan (PIP) and is underwritten by The American Insurance Company, a subsidiary of Fireman's Fund Insurance Company.

Translation

最近の郵送中に発生した問題に関して、soudertoncareandshareから、貴方が購入した品に関して郵送保険のクレームを受け取りました。

購入した品の注文の詳細ページから、「Verify shipping insurance claim(郵送保険のクレームを確認)」のリンクをクリックすることもできます。

破損した製品を受け取った場合は、その製品を捨てないでください。クレーム処理には、証拠としてその製品が必要となる場合があります。

ShipCoverはeBay Insurance Services (ニューヨークにあるeBay Insurance Brokerage Services)を介してサービスを提供し、またParcel Insurance Plan (PIP)は、Fireman's Fund Insurance Companyの子会社である、The American Insurance Companyがその保険責務を代行します。

freckles English → Japanese
Original Text

This fine thing is a Leica 3.5cm viewfinder, SBLOO. This viewfinder was most commonly paired with the Leitz Summaron 3.5cm f/3.5 lens. Looking over this finder it shows some wear. I see bright marks and patina to the chrome housing. The foot shows light scuff marks from mounting. Optically this finder has an issue. There is a decent chip out of the front of the viewfinder, while it looks ugly it has almost no effect on the view. I also see some light coating loss to the front objective. Viewing through the finder it is bright and clean, and the bright lines looks great. This is a great 35mm finder, not the prettiest finder, but it will do the job.

Translation

この優れた品は、Leica 3.5cmビューファインダー、SBLOOです。このビューファインダーは、普通、Leitz Summaron 3.5cm f/3.5レンズを使用します。製品には磨耗が見られます。クローム製の外部には目立った傷と経年による変色があります。足部は取り付けから発生した擦り傷があります。光学的に、このカメラには1点欠陥があります。ビューファインダーの正面には欠けがあり、外見的には見苦しいですが、ビューには問題はほとんどありません。前面の対物側にコーティングが取れている箇所があります。ファインダー越しに見たところ、非常にクリアでラインがはっきりと見えます。これは、非常に良い35mmファインダーです。外見が美しいファインダーとはいえませんが、実用性には問題がありません。