Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Because of a recent shipping problem, soudertoncareandshare filed a shipping ...

This requests contains 612 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( freckles , sweetshino , mura ) and was completed in 3 hours 35 minutes .

Requested by junzy at 30 Apr 2011 at 00:13 1581 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Because of a recent shipping problem, soudertoncareandshare filed a shipping insurance claim for your purchase.

You can also click the "Verify shipping insurance claim" link on the order details page for the item or items you purchased.

If you received a damaged shipment, please don't discard the damaged item or items. This evidence may be needed to help resolve the claim.

ShipCover is provided through eBay Insurance Services (eBay Insurance Brokerage Services in New York) and Parcel Insurance Plan (PIP) and is underwritten by The American Insurance Company, a subsidiary of Fireman's Fund Insurance Company.

sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2011 at 01:19
最近発生した発送問題のため、Soudertoncareandshareはお客様の御購入品に対し輸送保険の請求を申請いたしました。

御購入頂いた商品の発注詳細画面の「輸送保険の請求の確認」のリンクをクリックしてご覧下さい。

破損した荷物を受け取られた際は、破損商品を破棄しないで下さい。請求を解決する証拠として利用されることがあるかもしれません。

ShipCoverはeBay の保険サービス(ニューヨーク所在のeBay保険ブローカーサービス)と小包保険プラン(Parcel Insurance Plan (PIP))より提供されており、Fireman's Fund保険会社の子会社である、American 保険会社が保証責任を負うこととなっております。
freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2011 at 03:49
最近の郵送中に発生した問題に関して、soudertoncareandshareから、貴方が購入した品に関して郵送保険のクレームを受け取りました。

購入した品の注文の詳細ページから、「Verify shipping insurance claim(郵送保険のクレームを確認)」のリンクをクリックすることもできます。

破損した製品を受け取った場合は、その製品を捨てないでください。クレーム処理には、証拠としてその製品が必要となる場合があります。

ShipCoverはeBay Insurance Services (ニューヨークにあるeBay Insurance Brokerage Services)を介してサービスを提供し、またParcel Insurance Plan (PIP)は、Fireman's Fund Insurance Companyの子会社である、The American Insurance Companyがその保険責務を代行します。
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2011 at 01:28
 最近の出荷に関するトラブルに鑑み、当soudertoncareandshare社(思いやり+
分かちあいの中古品取り扱い社)ではお客様が購入された品に対しての出荷保証クレームを保管しております。

 また、お客様は購入された品物の注文詳細を知るために”出荷保証契約を確認する“のリンクをクリックしていただくことができます。

 もしお届けしました品物が損傷していましたら捨てないで保管してくださるようお願いいたします。クレームを処置する際に必要となります。

 出荷保険(ShipCover)はニューヨークのeBay Insurance Services (eBay Insurance Brokerage Services) とParcel Insurance Plan (PIP)が出しておりますがFireman's Fund Insurance Company の子会社であるThe American Insurance Companyが保障いたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime