[Translation from English to Japanese ] The jacket has frayed thread on the collar. See picture 4. Material is cri...

This requests contains 439 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( freckles , atsupu , middlefield ) and was completed in 10 hours 32 minutes .

Requested by yamasaki at 08 May 2011 at 02:58 4181 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

The jacket has frayed thread on the collar. See picture 4. Material is crisp.

Graduated Pearl necklace is in excellent condition. No loose pearls. Just needs to be cleaned.

Shoes are *mint.* and marked Japan.

Purse is *mint.*

I have added a picture of a hat. I have no idea what this hat goes to, but it is similar to the original hat that goes w/this outfit, so I included it. It is made out of felt.

Please feel free to ask questions.


middlefield
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2011 at 04:25
ジャケットは襟元の糸がほつれています。4番目の写真をご覧ください。生地はパリパリです。

真珠のグラジュエーションネックレスの状態は良いです。取れかかっている真珠はございません。ただ洗浄が必要です。

靴は新品同様で、日本と印されてます。

ハンドバックも新品同様です。

帽子の写真を追加しました。この帽子が何とセットだったかわからないですが、この洋服ともともとセットだった帽子と似ているので含めました。フェルト生地です。

お気軽にご質問ください。
atsupu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2011 at 13:30
ジャケットの襟の部分にほつれ糸があります。写真4をご覧ください。パリッとした素材です。
整然と配列されたパールのネックレスはとても綺麗な状態です。緩んだ部分はありません。ただしお手入れが必要です。
靴は未使用で日本製と記されています。
ハンドバッグは未使用です。
帽子の写真も載せました。この帽子が合っているかはわかりませんが、洋服のセットに付属していたもともとの帽子に似ていますので帽子も含みました。フェルト製です。
お気軽にご質問ください。

※purseは財布とも訳せると思います。ネックレスなど女性用の商品の説明のようでしたのでハンドバッグにしました。
freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2011 at 04:10
ジャケットは襟の糸が擦り切れています。写真4を御覧ください。生地はパリッとしています。
大小の真珠が大きさ順に付けられたネックレスは、非常に良い状態です。外れそうな真珠はありませんが、クリーニングが必要です。
靴は新品同様で、日本製と記されています。
バッグも新品同様です。
帽子の写真を追加しました。もともと、どのオリジナルとセットになっていたのかはわかりませんが、この洋服のオリジナルの帽子と似ていますので、一緒にしました。フェルト製です。
ご不明な点がありましたら、連絡ください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime