Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hi, we are sorry to hear that you got a tube you did not want. However, the l...

This requests contains 450 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( haru , freckles ) and was completed in 10 hours 40 minutes .

Requested by [deleted user] at 05 May 2011 at 03:44 1148 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Hi, we are sorry to hear that you got a tube you did not want. However, the listing says this, in red: "We will assume you are ordering the tube and holder to clean LPs unless you note otherwise in your order comments."

We needed you to tell us if you did not want the LP tube, which is 90% of what sells.

Your order comments are "Note to seller
The buyer hasn't sent a note."

We can send you a 45 tube at our cost, mailed first class, if you would like.

freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2011 at 04:47
こんにちは。必要でないチューブが届いたとのことですが、リストには「注文時にコメントに指定いただかない場合は、LP用のチューブとホルダーを注文いただくと判断します。」と赤で表記されています。

LP用のチューブが販売の90%を占めているので、そうでない場合は、その旨をコメントしていただくことが必要でした。

ご注文のコメントには「セラーへのコメント。バイヤーからのコメントなし。」となっています。

ご希望であれば、45回転用のチューブを、費用はこちらで負担するという形で、速達でお送りできます。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2011 at 09:22
こんにちは。
あなたのお手元に届いたチューブがお望みのものでなかったとうかがい、遺憾に思います。しかし、リストには赤い文字で次のように記されています。
「注文書において特に別の指定がない限り、LPレコードクリーナー用の吸引チューブおよびそのホルダーを注文されたこととみなします。」

当方で扱っている製品の90%がLP用のチューブですので、お客様のご要望の品がLP用のチューブではなかったのであれば、その旨をご注文時に明記していただく必要がありました。

お客様からの注文書には「売り手用注意事項:書い手からは何ら特筆なし」とあります。

ご希望でしたら、45回転用のチューブを、当方の負担の第1種郵便にてお送りすることは可能です。
haru
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2011 at 14:24
こんにちは。ご希望されていたものと違った商品が届いたとのことで申し訳ありません。しかし、リストには赤字で「あなたがオーダーコメントに別なことを特筆していないかぎり、そのチューブとLPをクリーニングするホルダーをオーダーしているとします。」と書かれています。

売り物の90%にあたるLPチューブがご入用でない場合には私どもにその旨を伝えていただかなければなりませんでした。

あなたのオーダーコメントは「売主への特記事項。買手からの特記事項はありません。」となっています。

ご希望されるのであれば、私どもの送料負担で速達にて45チューブをお送りできます。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime