MATSUBARA, Takayuki (faultier) Translations

ID Verified
Over 4 years ago Male 60s
Japan
Japanese (Native) English German
Business
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
faultier German → Japanese
Original Text

Ich hätte eine Frage. Meine SOS Jugendwohngruppe fährt vom 19 August bis zum 26 weg in den Urlaub währe es möglich das der Lieferant das Paket an einem Nachbarn im selben Haus im 1 Stock abgeben könnte so das ich es nach meinen Urlaub das Paket vom Nachbarn hohlen kann :)



Vielen Dank für Ihre Antwort habe sie leider erst später gesehen ich werde mich umgehen bei Ihnen melden wenn es bis zum 28 noch nicht angekommen ist :)



-----------------------------------------------------------------------------------

Weitere Angaben: Der Kunde hat eine Nachricht von dem Zoll Ludwigshafen erhalten. Der Identcode lautet 640259856224.

Die Ware liegt dort und kann nicht herausgegeben werden.

Translation

質問があります。私のSOSユースホームグループが8月19日から26日まで休暇旅行に出掛けて不在となります。配達業者が同じアパートの1階に住んでいるご近所さんに小包を渡していただき、それを私が休暇旅行から戻った後にそのご近所さんから受け取るというのは可能でしょうか?

お返事ありがとうございます。残念ながら拝読するのが遅れたので、28日までに届かなかった場合はまたすぐに連絡することにします。

更なる記載: お客様はルートヴィヒスハーフェン税関から通知を受け取りました。IDコードは640259856224です。
商品はそこにあり、引き渡しできない状態です。

faultier German → Japanese
Original Text

Guten Tag,

Ihr Amazon.de Marketplace-Käufer hat uns wegen offener Fragen zu seiner Bestellung in Ihrem Händlershop kontaktiert.

Nachfolgend die Angaben Ihres Käufers:
--------------------
Grund der Anfrage: Artikel beschädigt, defekt oder falsch

Weitere Angaben: Die Lieferung ist eingetroffen, aber [EINZELHEITEN DES FALLES]. Wir bitten Sie, diesen Fall zu untersuchen und sich mit dem Kunden in Verbindung zu setzen. Bitte beachten Sie, dass der Kunde eine Rückmeldung in [Deutsch/Englisch] bevorzugt.
--------------------
Um Ihren Käufer zu kontaktieren, antworten Sie bitte auf diese E-Mail oder besuchen Sie Ihr Verkäuferkonto über folgenden Link:

Translation

こんにちは。

Amazon.de Marketplaceでお買い上げのお客様が、貴販売ショップで注文になられた件で未解決の問題があるとして、弊社に連絡してこられました。
貴店のお客様は、次のようにお書きです。
-------------------------
問合せの理由: 商品が破損、故障又は異品

更なる記載: 品物は届きましたが[事例の詳細]。この事例をご調査いただき、お客様にご連絡いただくよう、お願い致します。お客様はドイツ語/英語での返信がよいとおっしゃっているので、ご注意下さい。
-------------------------
お客様にご連絡いただくには、このEメールに返信なさるか、又は次のリンクを通じて貴店アカウントをご訪問下さい。

faultier German → Japanese
Original Text

Sie können hier einen aufgearbeiteten Flugzeugtrolley von Lufthansa erwerben. Der Trolley wurde aufwendig gereinigt, mit neuen Labels und Aufklebern versehen und somit originalgetreu restauriert.
Die besonderheit bei diesem Trolley ist, dass es sich um einen Duty Free trolley handelt. Dieser bietet im Vergelich zum konventionellen Trolley einen zusätzlichen, vertikalen, Riegel zum abscgließen oder verplomben. Zudem findet man diese Art von Trolley aufgrund ihrer geringen Stückzahl äusserst selten.
Passendes Equipment ist auf Anfrage auch verfügbar...

Für Fragen jeder Art stehe ich ihnen gerne jederzeit zur Verfügung!

Translation

こちらでは、特製のルフトハンザ機内トロリーをお買い求めいいただけます。このトロリーは丁寧に汚れを落とし、新しいラベルやステッカーを貼り、オリジナルに忠実に再現しています。
このトロリーの特筆すべき点は、これがデューティフリー・トロリーだということです。通常のトロリーと比べ、垂直方向のバーが一つ追加で付いていて、収納部分が開かないように、又は、しっかり閉まるようになっているのです。しかも、この種のトロリーは元々数が出回っていないので、稀少なのです。
トロリーに合わせた付属品も、お問合せに応じてご用意しております。

ご不明の点があれば、いつでも何なりとお問合せ下さい!

faultier German → Japanese
Original Text

Sehr geehrte Damen und Herren,ich bestellte auf der Website des Verkäufers 3 handgefertigte Küchenmesser für insgesamt 517 USD. Die bestellte Ware kam relativ zügig in Deutschland an, worüber ich mich bereits wunderte. Als ich die Messer auspackte wurde mir sofort klar, dass dies a) keine handgefertigten Messer waren und b) mit Sicherheit nicht ihr Geld wert sind.Zwei der Messer schnitten so gut überhaupt nicht und die Griffe wackelten. Bereits an der Struktur des Stahls kann ich erkennen, dass dieses keine geschmiedeten Messer sind. Ein Messer brach sogar am Griff (Fotos habe ich) ab, als ich es leicht biegen wollte um zu testet, wie fest der Stahl tatsächlich ist.

Translation

ご担当者様。私は販売者様のウェブサイト上でハンドメイドの包丁3本を計517米ドルにて注文していた者です。注文の品が随分早くドイツに届き、それで既に変だなと思っていました。包丁を開梱してみて、すぐに気付いたことは、a) ハンドメイドの包丁ではないこと、b) どう考えても代金に見合う価値はない品物であること、でした。包丁のうち2本はおよそ切れませんでしたし、握りの部分がグラグラしていました。既に鋼の肌理を見て、これは鍛造された包丁ではないことが分かりました。包丁の1本に至っては、鋼の丈夫さを確かめようとして軽く曲げようとしただけで、握りのところから折れてしまいました(写真を撮ってあります。)。