Notice of Conyac Termination

euke1974 (euke1974) Translations

ID Unverified
Over 12 years ago
東京都新宿区
Japanese (Native) Korean
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
euke1974 English → Japanese
Original Text

One is Wandoujia, one of the projects incubated by Innovation Works, an incubator established by former Google China head Lee Kaifu in Beijing after he left Google in 2009. Wandoujia was launched in 2010 and with its sole focus on Android phones, has attracted more than 10 million users, according to an industry insider.

Another rival is iTools, which specializes in iPhones and other iOS devices. It is produced by Think Speed Group, which was formed by Feng Linyi and Kung Hoising, two early members of Tencent, China’s biggest Internet company, who were involved in building Tencent’s flagship product, QQ instant messaging services.

Translation

その一つがイノベーション事業でインキュベートされたプロジェクト、豌豆荚(Wandoujia)だ。2009年までグーグルチャイナの社長だった北京在住の李開復がインキュベーターとなって設立された。豌豆荚は2010年に設立されて、アンドロイドフォンだけ焦点を絞り、1000万人のユーザーを惹きつけたと業界内部の関係者は語った。

そのライバルとなるのがiPhoneと他のiOSデバイスに特化したiToolsだ。中国最大手のインターネット企業でQQインスタントメッセージ主力商品である騰訊(Tencent)の創業メンバーであったフォン・リンイーとクン・ホイシンが設立したシンクスピードグループによって立ち上げられた。

euke1974 English → Japanese
Original Text

Hu Yi, head of Dangdang mobile internet business disclosed that the company is considering launching a Pinterest-like social ecommerce tool to complement its main territory. Taobao released WOW with a touch of Pinterest idea last year to compete with Meilishuo and Mogujie, both are the post child of successful Chinese social ecommerce service.

In the States, Pinterest is now the leading social ecommerce service and just make it to the Top Five social referrer (Facebook, StumbleUpon, Google, Twitter, Pinterest) with an extremely fervent user base. The service drives more referral traffic than Google+, LinkedIn and YouTube combined (see chart 1).

Translation

当当(Dangdang)モバイルインターネットビジネスのフー・イー総経理は、同社の領域をさらに補足すべくピンテレスト風のソーシャルeコマースツールの立ち上げを検討していると明らかにした。淘宝(Taobao)は昨年、中国で最も成功したソーシャルeコマースの美麗説(Meilishuo)、蘑菇街(Mogujie)を競うため、ピンタレストからアイディアを得てWOWをリリースした。

アメリカにおいてピンタレストは今や大手のソーシャルeコマースサービスで、自らをフェースブック、StumbleUpon、グーグル、ツイッターと並んでトップ5の社会の検索先に極めて激しく押し上げた。同社のサービスはグーグル+、LinkedIn、Youtubeを合わせた数より多いトラフィックを記録している。

euke1974 English → Japanese
Original Text

What to expect during the 2 day tech forum:

1000+ attendees expected
Round-table exhibition booth for 30+ startups and tech businesses, allowing 360 degree exposure for their services/products to potential clients, partners, investors and tech media.
Korea’s top tech entrepreneurs will share their stories and struggles, on how they got started, got funding, and grew to become global successes.
Business leaders and experts from top startups, VC’s, startup incubators/accelerators, tech media companies and leading global tech companies such as Google, Twitter, Facebook and Oracle, sit side by side and share their insights and knowledge.
Open Bar & Networking Parties !

Translation

2日間の技術フォーラムに期待されること

1000人以上の参加者が予想される。
円卓のエキシビションブースには30を肥えるスタートアップとテクノロジー企業が参加し、潜在的な顧客、パートナー、投資家、メディアに対してサービスや製品の隅から隅まで情報を提供する。
韓国トップの技術起業家が苦労話、成功談を語る席も設けられる。いかにして起業して、資金を得て、世界的な規模で成功するに至ったか聞けるだろう。
トップスタートアップのビジネスリーダーや専門家、例えばスタートアップのインキュベーター、アクセラレーターのVC`s、グーグル、フェースブック、オラクルなどのテクノロジーメディア企業や世界的なテクノロジー企業が隣り合って座り、彼らの見識と知識を共有してくれるだろう。
オープンバーとネットワーキングパーティーも開催!

euke1974 English → Japanese
Original Text

In Syria, activists say the bodies of at least 45 women and children have been discovered in the city of Homs.
In Iraq, nine people are dead and four wounded after a gunfight between armed men and security forces at a market in Baghdad.
One year later, Japan remembers the tsunami that killed tens of thousands and made nearly 400,000 people homeless.
In Mexico, the city of Leon is busy preparing for the visit of Pope Benedict XVI at the end of the month.
An ABC News-Washington Post poll says that 60 percent of Americans believe the war in Afghanistan is not worth its costs.
A newly finished mega mansion in Bradbury, California is on sale for 78 million dollars.

Translation

シリアの活動家によると、ホムスの市街地で少なくとも女性、子ども45体の遺体が見つかりました。
イラク、バグダッドの市場では武装集団と警備隊員との銃撃戦で9人が死亡、4人が負傷する事件が起こりました。
日本では、数万人の命と40万人の住まいを奪った津波発生から1年となり、人々が惨劇を思い起こしています。
メキシコのレオンでは今月末のローマ教皇ベネディクト16世の訪問に向けての準備が忙しく行われています。
ABCニュースとワシントン・ポストは、アメリカ人の60%がアフガニスタンでの戦争はその価値に見合わないと考えていると伝えました。
カリフォルニア州ブラッドベリーでは、新しく建てられた大豪邸が7800万ドルで売りに出されています。

euke1974 English → Japanese
Original Text

n the West Bank, hundreds attend a funeral of a teenager shot dead by the Israeli army in the Palestinian town of Yatta.
In Jordan, after noon prayers, protesters march from King Hussein Mosque in Amman.
..to show their solidarity with Syrian opposition to President Assad.
In Italy, thousands converge on the center of Rome to denounce government cutbacks.
In South Korea, a North Korean defector is in the 16th day of hunger strike...
...to protest China's policy of sending North Koreans who flee to China back home.
In Ecuador, supporters and opponents of President Correa's economic policies hold separate rallies in Quito.
In Russia, women in Moscow celebrate International Women's Day by going for a winter swim.

Translation

ヨルダン川西岸では、パレスチナのヤッタでイスラエル軍に射殺された10代の少年の葬儀に数百人が参加しました。
ヨルダンのアンマンでは、午後に礼拝者やデモ参加者が、シリアの人々への連帯とアサド政権への抗議の意を示すためキングフセインモスクから行進を行いました。
イタリアのローマでは、政府の予算削減に抗議するために街の中心に数千人の人が集まりました。
韓国では、脱北者が中国に脱北した北朝鮮の人々を本国に送還するとする中国の方針に抗議するために始めたハンガーストライキが16日目に入りました。
エクアドルのキトでは、コレア大統領の経済政策に賛成する人々と反対する人々がそれぞれ行進を行いました。
ロシアのモスクワでは、国際婦人デーを祝うために女性たちが寒中水泳を行いました。