Notice of Conyac Termination

euke1974 (euke1974) Translations

ID Unverified
Over 12 years ago
東京都新宿区
Japanese (Native) Korean
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
euke1974 English → Japanese
Original Text

birds are hand crafted using hummingbird feathers. music box has a continual and intermitant mode as well as a stop. piece is in extremely good condtion, it cranks, and the birds chirp loudly and the beaks move and the tail moves up and down with the music. The chirping noise is made from meticulous bellows and internals. The delicate internals will be permanently damaged with over-winding. Never overwind a music box. I will try to post a video on you tube. Please ask if you have any questions, and happy bidding. The shipping is a little more expensive because it is so delicate, it will be shipped in two boxes with packing material between to ensure the music box is not damaged and includes insurance.

Translation

鳥はハチドリの羽で手作りされています。オルゴールには継続モードと鳴ったり止まったりするモードがあります。製品の状態は非常に良く、クランク状です。鳥のさえずり声は大きく、くちばしは動き、音楽に合わせて尾は上下に移動します。さえずりは繊細に作られたベローズと内部から出ています。ゼンマイを巻き過ぎると繊細な内部構造が永久に壊れる恐れがあります。オルゴールのネジを巻き過ぎてはいけません。You Tubeにビデオを投稿します。円満な取引のためにご質問がある場合はお問い合わせください。非常に繊細な製品なので、送料は少し高くつきます。オルゴール発送時には2枚の梱包材で包みます。オルゴールがしないように梱包材を持つ2つの箱で出荷されます。また、保険がかけられています。

euke1974 English → Japanese
Original Text

The bag measures 36 in. x 90 in. and can accomodate a person up to 6 ft. 6 in. tall. ng.
The included cotton sheet is removable, allowing for 4 different sleeping bag configurations. By separating the bags, the sleeping bag can be used as a standard bag and the liner can be used as a lightweight sheet. When the bags are zipped together, the system can be used as a heavier single sleeping bag or spread out to make for a comfortable bottom layer.

Removable lightweight sheet included
Machine Washable
Contoured design keeps head on bag & bag off face
No snag patented zipper
Roll Control™ makes storage easy
No tie patented closure
Size of bag is 17" x 10" x 10"
Carrying bag is included

Translation

この寝袋のサイズは36インチ(0.91m)、90インチ(2.28m)、最高身長6フィート 6インチ(1.98m)が入れます。
内部のコットンシートは取り外し可能で、4種類の使い方があります。寝袋を取り外すと普通のバッグとして、裏地は軽いシートとして使えます。寝袋をジッパーで組み合わせると、さらに重みのある1人用の寝袋あるいは快適な底敷として使えます。

取り外し可能の軽いシート
洗濯機で洗濯可能
外形に密着したデザインでしっかり頭を包み込む
動きがスムーズなジッパー
ロールコントールで収納が楽々
閉める時にひっからない
寝袋のサイズ17インチ(43.18cm)X10インチ (25.4 cm)X10インチ (25.4 cm)
持ち運び用バッグ付き

euke1974 English → Japanese
Original Text

Although there is no specific minimum amount of followers needed to get verified, he hinted that those who are famous or widely followed are the ones who will be initially verified. The process of screening by the moderators will be by checking the website listed at a user’s bio (it must be a personal website, and cannot be a profile like About.me urls, or any other for that matter), and then they will look to see whether there is a Twitter widget or a link pointed to their Twitter account on the website. Last but not least a user has to have a Wikipedia page, and a link from the Wikipedia page to the user’s website or Twitter account will be a big help too.

Translation

承認を得るための最低限のフォロワー数は定められていないが、有名なユーザーや幅広くフォローされているユーザーがまず承認を受けると彼はほのめかした。モデレーターによるスクリーニングのプロセスは、ユーザーのプロフィールがリストされたウェブサイト(個人のウェブサイトでなければならず、About.meのURLなどは不可)のチェックして、ツイッターウィジェットがあるかウェブサイトにツイッターアカウントへのリンクが張られているかを確認する形で行われる。最後に少なくともウィキペディアのページを持っているユーザーでなければならず、そのページにユーザーのウェブサイトやツイッターのアカウントがあるとさらに有利に働く。

euke1974 English → Japanese
Original Text

Grab Data and Build Your Infographic in Minutes, Using Piktochart

Piktochart is a Malaysia-based startup that focuses on helping customers build infographics fast. Like really fast. I first saw the beta product in Beijing when I met the founders, Goh Ai Ching and Andrea Zaggia. It looks sweet and promising. Eventually, they entered Startup Arena for our Startup Asia Singapore conference and I knew I had bring them in. They won fifth place, which isn’t too bad for a product that was only just ready to demo back then. Now Piktochart is ready for the anyone who loves create interesting graphical presentations.

Translation

Piktochartでデータを掴めばあっというまにインフォグラフィックの出来上がり

Piktochartはマレーシア所在のスタートアップでユーザーのインフォグラフィックを速くすることに特化している。本当に速く。私は北京で創始者のGoh Ai ChingとAndrea Zaggiaに出会い、製品のβバージョンを見る機会を得た。心地良く頼もしく見えた。やがて、彼らは我々が開催したスタートアップアジアシンガポールコンファレンスのスタートアップアリーナに参加し、私が彼らをその場に導いたことを知った。彼らは5位を勝ち取った。当時、製品のデモ版しか持ち合わせていなかった割には悪くない結果だ。今、面白いグラフィックプレゼンテーションを作ろうとする人々はPiktochartを使えるようになった。

euke1974 English → Japanese
Original Text

Whenever I’ve done this in the past, it has taken a lot of time. Time that I might have saved if Piktochart were available then.

Logging into Piktochart can be done via Facebook or Twitter, which makes it easy to get started. The interface is simple. You select a theme and dive straight into building your infographic. The interface looks a like a stripped-down version of Photoshop or Keynote. So for folks who aren’t familiar with the functions, it might look a little messy. But once you get used to it, it’s ok. The usual font, color, layer options are placed at the top. On the left, you can find all the necessary shapes and graphics for your infographic.

Translation

かつて、インフォグラフィックの作成は非常に時間のかかることだった。もしその頃にPiktochartがあったならもっと時間を節約できたろうに。

Piktochartへのログインはフェースブックやツイッター経由でできて、より簡単に始められる。UIはシンプルだ。テーマを選んでインフォグラフィックに直接落としこむだけ。UIはPhotoshopやKeynoteの必要最小限に絞られたバージョンのようだ。これらの機能に慣れていない人々は少し混乱するかもしれない。しかし、一度慣れさえすれば問題ない。いつものフォント、カラー、レイヤーのオプションは上部にある。左側にはインフォグラフィックに必要なシェイプとグラフィックがすべてある。

euke1974 English → Japanese
Original Text

The Challange will be held on all seven continents, and even in space. It is platform agnostic, meaning, the final product can be a mobile, desktop, or web app.

Indonesia tech blog DailySocial and the US Embassy Jakarta are the co-organizers along with NASA.

The following challenges will be presented this year:

Open Data Challenge — Kepler

The challenge is to help NASA either a) make Kepler data more accessible or b) create something amazing with it. It could be an app that better visualizes the data, an interface that presents the data in a new way, an infographic that helps understand the data in a new way, or more.

Translation

この挑戦は世界の七大陸はもちろん、宇宙でも行われる。いかなるプラットフォームに依存せず、意味がある最終的な製品はモバイル、デスクトップ、またはウェブアプリの形となるだろう。

インドネシアの技術に関するブログ、DailySocialとジャカルタ駐在のアメリカ大使館はNASAと並んで共同主催者となる。

次の挑戦は今年行われる。

オープンデータへの挑戦— ケプラー

NASAを助ける挑戦としては、ケプラーのデータにアクセスしやすくする、それに関する何かすごいものを作るの2つだ。それはアプリの形を取るだろう。データをビジュアライズし、データを表示するインターフェイスやデータの理解を助けるインフォグラフィックも新しい形を取るだろう。