Notice of Conyac Termination

euke1974 (euke1974) Translations

ID Unverified
Over 12 years ago
東京都新宿区
Japanese (Native) Korean
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
euke1974 English → Japanese
Original Text

DeNA Recruits Another Mobage China Partner in Sina Weibo

Continuing its recruitment drive of China Mobage partners, Japanese social gaming giant DeNA (TYO:2432) just announced what may very well be its biggest partnership in the country to date. The company has struck an agreement with Sina (NASDAQ:SINA), a social giant in its own right, and the operator of the popular Sina Weibo microblogging platform.

For DeNA, the deal means that Mobage China will be more accessible to Weibo users, who currently number over 300 million. It also means that come this April, Sina will establish a new Mobage website under its domain where users can download gaming apps to their Android phones.

Translation

DeNA、Sina Weiboで更なるモバゲー

中国におけるモバゲー事業のパートナーを模索していた日本のソーシャルゲーム大手、DeNA(TYO:2432) は日本市場最大となるパートナーシップ締結に関する発表を行った。同社は中国最大手のマイクロブログ、Sina Weiboの運営を行なっている巨大企業Sina (NASDAQ:SINA)との合意に至った。

Denaにとって、この合意はすでに3億人に達しているWeiboのユーザーがさらにモバゲーチャイナにアクセスしてくれることを意味する。さらに、Sinaは、4月に同社のドメインを使い、ユーザーがアンドロイドフォンにゲームアプリをダウンドードできる新規のモバゲーサイトを立ち上げる。

euke1974 English → Japanese
Original Text

As with its recent partnership with Qihoo 360 in China, users can login to Mobage China with their existing Weibo IDs and passwords.

Of course, Sina Weibo has its own games platform (at game.weibo.com), and is apparently doing quite well with it. Ostensibly Sina didn’t see any clash between its own platform and the mobile-based Mobage platform, and it will be interesting to see if that’s indeed the case.

Since Mobage China launched last year, DeNA has also partnered with a wide assortment of Chinese internet and mobile entities, including Huawei, Baidu, Alibaba Cloud Computing, social network Kaixin001, and online game developer NetDragon.

Translation

中国における最近のQihoo360との提携と合わせて、ユーザーは既存のWeiboアカウントでモバゲーチャイナにログインできる。

もちろん、Sina Weiboも独自のゲームプラットフォーム(game.weibo.com)を所有しており、こちらもどうやら好調らしい。表面上、Sinaは自社独自のプラットフォームとモバイルベースのモバゲープラットフォームとの衝突を起こしていないが、今後の成り行きが気にかかる。

昨年のモバゲーチャイナ設立以来、DeNAはHuawei、Baidu、Alibaba Cloud Computing、ソーシャルネットワークのKaixin001、オンラインゲーム開発のNetDragonなど、中国の様々なインターネット、モバイル関連企業と提携を結んでいる。

euke1974 English → Japanese
Original Text

Renren’s Group Buy Site Nuomi Lost $9.6 Million Last Quarter

Group buy sites, group buy sites everywhere, yet not a drop of profit! Yesterday, we were talking about Tuanbao, but today, it’s Renren’s (NASDAQ:RENN) group buy company Nuomi, which lost over $9.6 million in Q4 2011 according to Renren’s quarterly filings. That brings Nuomi’s total yearly losses to more than $24 million. Yikes.

During the quarter, Nuomi took in over $2 million in revenue, but that wasn’t enough to match more than $11 million in operating costs. Renren itself came out of 2011 with a net profit of more than $40 million on the year, but of course, that number would have been much higher without that dead albatross Nuomi.

Translation

人人網(Renren’s Group)、前四半期の糯米(Nuomi)買収で960万ドルの損失

共同購入サイトはどこの国でもサイトを買収するが、儲けにはならない!Tuanbao(団宝)の話題が上がっていたが、今日は人人網(Renren’s Group) (NASDAQ:RENN)が四半期ごとの発表で糯米(Nuomi)の買収により2011年の第4四半期に960万ドルの損失を計上したことが話題だ。

同四半期で、糯米(Nuomi)は200万ドルの売上を記録したが、1100万ドル以上に達する運営費には充分ではなかった。人人(Renren)自体は2011年の1年間で4000万ドル以上の純利益を上げたが、もちろんこの額は重荷となっている糯米(Nuomi)によって生じた損失より多かっただろう。

euke1974 English → Japanese
Original Text

Startup Arena

Our event is created for entrepreneurs. So we’re putting a huge focus on Startup Arena, where a group of selected startups across Asia will battle for US$10,000.

In the four weeks following our Singapore event, we learned that two startups who competed at Arena have already received fundings, and there are more to be announced soon apparently. While we can’t claim any credit for their successes, we do like to think that Arena is a great springboard for startups in Asia. So if you think your startup has what it takes, come and compete at Arena on June 7 and 8.

Translation

スタートアップアリーナ

我々のイベントは起業者のために作られただけあり、我々はスタートアップアリーナに大きな焦点を置いている。そこでは選抜されたアジアのスタートアップのグループが1万ドルを得るために競う。

4週間のシンガポールでのイベントにおいて、アリーナで競い合った2社のスタートアップが投資を得たと聞いている。また、3社がまもなく投資を得ることを発表する。彼らの成功のクレジットに我々の名が入ることはないが、アリーナがアジアのスタートアップの偉大なスプリングボードであることを喜ばしく思っている。もしあなたのスタートアップが何かを持っていると考えるなら、6月7~8日に開かれるアリーナに参加して競ってもらいたい。