etiemarc Translations

ID Unverified
Almost 12 years ago
English Japanese
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
etiemarc English → Japanese ★★★☆☆ 3.2
Original Text

As far as Casio watches. I found a lot of them, but I still can't find a good deal that would work for both of us.As far as you next order. As of right now I have these items in stock. 10 of ADP3076 , 10 of ADP3089 and 3 of ADP 3103. I will try to get all 20 watches for your due date. I will do my best to find ADP3101 for you.Due to the popularity of these particular watches, it's becoming increasingly difficult to find them in such quantities. I'm doing my best to get them from all over the country. As you probably noticed, my last shipment was from State of Illinois. Therefore we are forced to increase the price for ADP 3076 to $48 to keep supplying you.

Translation

カシオの時計に限って、多くを見つけましたが、まだお互いに納得のいく取引が見当たりません。次回のご注文に限り、現在の時点ではこちらの在庫がございます。
ADP3076・10個、ADP3089・10個、ADP3103・3個
期日までに20個の時計をすべて入荷致します。ADP3101を販売するため、最善を尽くします。これら特に人気のある時計に、これくらいの数量で入荷することは、ますます困難ではあります。国内全土から、それらを販売するために最善を尽くします。恐らくご存知でしょうが、最近の出荷はイリノイ州からでした。ですので、販売を続けるにあったて、ADP 3076の価格を48ドルに増加させますがご了承下さい。

etiemarc English → Japanese ★★☆☆☆ 2.9
Original Text

The options for returning a package are:
1. Ship back to the sender through your account. Our domestic shipping rates are not very competitive. Please enter the complete shipping address with telephone number if you choose this option from your ship request section.
2. Return to Merchant via prepaid shipping label. Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. There is a $7 charge for us to process the return which includes attaching the prepaid label, removing the package from your account and tendering the package to the courier company.
I hope this information is helpful and I look forward to your reply.Kind Regards,

Translation

パッケージを返却に対するオプションは次のとおりです:
1. あなたのアカウントによる送り手への返却。
弊社の国内の発送料金は左程、競争率が高くありません。
船のリクエスト・セクションからこのオプションを選ぶ場合は、電話番号をご記入された送付先を完全にご入力して下さい。
2. プリペイドの出荷ラベルによって荷主に返却して下さい。
返品条件と手続きに関してご質問がありましたらどうぞ、お問い合わせ下さい。その際、プリペイドの返却出荷ラベルを請求するため荷主にご連絡下さい。プリペイドのラベルを付着し、あなたのアカウントからパッケージを取り除き、会社にパッケージを提出業務を含んでいる返却処理、このため7ドルのチャージが発生致します。
弊社は、このご連絡がお役に立てれば幸いです。そして、お返事を心からお待ち申し上げます。
よろしくお願い致します。

etiemarc English → Japanese ★★☆☆☆ 2.9
Original Text

He went on to explain that third- and fourth-tier cities can’t get a good selection of products from brick-and-mortar stores at good prices. But now e-commerce allows folks in those far-flung cities to have an avenue to buy the same products as the people living in Beijing or Shanghai as long as they have at least a mobile phone to access the web.

Moving forward, Zeng believes that the future of e-commerce will be more customer driven, focused more on “built to order” and “mass customization.” He remarked that there will be a shift — from B2C (business-to-consumer) to C2B (consumer-to-business), which I believe is similar to the JIT) (just-in-time) manufacturing process.

Translation

彼は、第3層および第4層都市が手頃な価格でオフラインショップから製品のうまい選択を得られないことを次に説明し続けました。しかし、今、E・コマースは、それらがウェブにアクセスするために少なくとも携帯電話を持つ以上、それと同様な製品を買うために、広範囲な都市の人々が、北京または上海で暮らす人々と同じ手段で手に入れるのを可能にします。

前進して、ゼンは、電子商取引の将来が、それはJIT(ジャスト・イン・タイム)製造工程に似ていると思っている。「注文するために構築された」もっと注目し続けた、また「多量カスタマイゼーション」までより多くの顧客に操られるだろうと思っている、彼は-B2C(消費者を対象とした企業ビジネス)からC2B(消費者・企業間)へ変更があるだろうと言いました。