Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Full UK warranty and unused since factory fresh (opened box for picture only)...

This requests contains 468 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( etiemarc ) and was completed in 3 hours 8 minutes .

Requested by kita at 21 Sep 2012 at 20:13 905 views
Time left: Finished

Full UK warranty and unused since factory fresh (opened box for picture only) - so grab a real bargain on this superb product from one of the best audio companies in the world over the past seventy years...

Line level phono stage fitted as standard and please ask if you need a proper MM / MC phono stage fitted as I can easy revise the listing...eh...and the pre amp...tee hee...but in the meantime, then FULL ASKING PRICE can have the choice of either after purchase.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Sep 2012 at 23:21
イギリスの完全保証書付き、且つ出荷後一切未使用です(写真を撮るときだけ開封しました)。 過去70年、世界屈指であるオーディオ会社のこの素晴らしい製品は本当に掘り出し物ですので、是非この機会を逃さないでください。

ラインレベルのフォノステージは標準装備しておりますが、もし適したMM / MC フォノステージが必要でしたらこちらで簡単に注文リストの修正ができます。それとプリアンプなどもです。そうしましても当面の間は、全提示価格は、購入後変更することができます。

★★★★☆ 4.0/1
etiemarc
Rating 41
Translation / Japanese
- Posted at 21 Sep 2012 at 21:57
十分な英国の抵当と新しい(picture用のみに開かれた箱)製造以来、未使用-したがって、過去70年にわたって最良のオーディオ会社のうちの1つからのこの素晴らしい製品上の実際の契約を世界で掴んでいる。
標準として適合された回線レベル・レコードプレーヤーphono stage、そして、私が容易にリストを改訂することができるとともに適切なMM/MCレコードプレーヤーphono stageに適合する必要があるかどうか尋ねてください、それで、、、。pre amp...tee へー、...しかし、一方、FULL ASKING PRICEは、購入の後にどちらかの選択権を保持できます。
★★★☆☆ 3.2/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime