etiemarc Translations

ID Unverified
Almost 12 years ago
English Japanese
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
etiemarc Japanese → English
Original Text

また中部のダナン地区をはじめとしたリゾート地を、ベトナムの豊富な観光素材のなかでも、もっとも注目されている新しいスポットとして紹介した。

ベトナム協会の理事を務めるISCの鈴木代表取締役は、ベトナムの魅力として、物価の安さ、治安の良さ、40年前の日本の田舎を彷彿とさせる懐かしい風景、フランス植民地時代の美しい建築物などをあげた。また、各世代との交流、国際的な舞台で活躍する人材との交流が、世界遺産の美しさやリゾートだけではない、心に残るMICEの提案が可能にすると語った。

Translation

In addition, I introduced the resort that I did including the Da Nang district of the central part as the new spot that attracted attention in Vietnamese rich sightseeing material most.

Suzuki, representative director of Vietnamese association of ISC which acted as a director gave the inexpensiveness of prices, the good point of the peace and order, the good old scenery which reminded of the country in Japan 40 years ago, the beautiful building in the France colony times as Vietnamese charm. In addition, the interchange with the talented person who played an active part in the interchange with each generation, the international stage was not only beauty and the resort of the world heritage and told that suggestion of MICE to remember enabled it.

etiemarc English → Japanese ★★★☆☆ 3.2
Original Text

They form part of an extensive service that was produced exclusively for Asprey's of London.

The pattern is based on the highly desirable Dynasty range and features a white ground with ivory panelling decorated with elaborate gold patterning.

Research leads me to believe that the service was made for the Empire Hotel and Country Club in Brunei. The hotel was commissioned by Jefri Bolkiah, the brother of the Sultan of Brunei. It is an exclusive 7 star hotel, which took over six years to build and is lavish beyond your wildest dreams.

The JP monogram itself is believed to stand for Jefri's Palace although officially it represents Jerudong Park Hotels.

Translation

彼らは、ロンドンのアスプリーのもののためにだけ作り出された広いサービスの一環をなしてます。

パターンは非常に望ましい王朝範囲に基づいて、白地を特徴とし、象牙色の羽目板を精巧な金のパターニングで飾ってあります。

リサーチは、私にサービスが帝国ホテルとブルネイのカントリー・クラブのためになされたと思わせています。ホテルは、Jefri Bolkiah(ブルネイのサルタンの兄弟)によって委任されました。そして、そこは、建設に6年かけ、あなたの最も野生的な夢を越えた、贅沢な独占的な7つ星ホテルです。

公の場には、それがJerudongパーク・ホテルを代表されるが、JPモノグラム自体はジェフリー宮殿を表すと思われています。

etiemarc English → Japanese ★★★☆☆ 3.2
Original Text

Custom
The Asian Fit is Oakley's attempt at fitting the company's sunglasses to a specific demographic's facial characteristics, but it may not be enough to closely approximate all facial characteristics. Oakley also offers a custom program that allows a buyer to fully customize every aspect of his glasses to fit his particular facial structure.



Oakley was founded in 1975 in Southern California. The brand's origins are in sport sunglasses, and by the 1990s Oakley had become a household name due to its trademark M-Frame design. By the end of the 1990s Oakley expanded its corporate portfolio to include lifestyle accessories for outdoor activities and sports.

Translation

お得意様各位
アジアンフィットとは、ある人口配置上の顔の特性に、このメーカーのサングラスを適合させるオークレーズの試みです。しかし、緊密に顔の特性すべてに類似させることには不十分かもしれません。オークレーはまた、消費者が特に自分の顔の形に適合する眼鏡の全形を完全に注文で特製するのを可能にするカスタムプログラムを提供します。

オークレーは1975年・南カリフォルニアに設立されました。
元々の商標はスポーツ・サングラスにあり、1990年代までには、オークレーによってその商標M-フレーム設計により誰でも知しっている名前になりました。1990年代の終わりまでに、オークレーは、アウトドアやスポーツ用のライフスタイルアクセサリーを含め、企業のポートフォーリオを拡張しました。

etiemarc English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

We have now received everything except the 3 pairs Free Toes socks in purple. I can ship out the remaining items today.
We are expecting another package of Artisan items, but it is difficult to say when it will be. We apologize for this inconvenience.
We will try to get those socks here as soon as it is possible.

Also, I wanted to remind you that we have many items still available in size XS from both the US and our German inventory. Harem pants in grey, Toulouse jumpsuits, Seychelles capris, Geneve pants, are just some of the styles we still have in XS.

Thank you and we apologize again for the delay.

Translation

現在、紫で3足の組Free Toesソックス以外は、すべて受理致しました。本日、残りのアイテムを船便でお送りできます。
もう一つの工芸人の商品のパッケージに期待をしております、しかし、それがいつの事かお伝えすることが困難です。不便をお詫び致します。
できるだけ早く、それらのソックスをここで入荷する予定です。
また、米国と弊社のドイツの在庫の両方からサイズXSでまだご利用できる多くの商品をご用意できるお伝えしたかったと存じます。ハーレムパンツ(灰色) 、Toulouse・ジャンプスーツ、Seychelles ・カプリパンツ、Geneve・パンツに付きましては、XSで現在幾つかは、在庫がございます。
ありがとうございました、お返事が遅れましてご迷惑をおかけ致しました。