Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for always getting back to me so quickly. I really appre...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( cuavsfan , etiemarc ) and was completed in 0 hours 56 minutes .

Requested by sion at 18 Sep 2012 at 02:02 2170 views
Time left: Finished

いつも早急にお返事頂きありがとうございます。
とても助かります。

わかりました。欲しい商品がSmartyで見つかなければ、型番を控え御社にご注文すという考えでよろしいですか?
いくつか質問があります。

現在注文商品は、2週間で届けて頂いています。
①●は時間がかかるとのことですが、約3週間ほどでしょうか?

②廃盤ではない限り、●のサイトに記載されていれば商品はある程度安定して供給できますか?

③また他の商品同様販売価格は、通常よりは安く購入できますか?

お手数ですが、よろしくお願い致します

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 18 Sep 2012 at 02:37
Thank you very much for always getting back to me so quickly.
I really appreciate it.

I understand. If the desired item cannot be found by Smarty, can I set the model number and order it from your company?
I have a few questions.

The items I ordered now will be delivered in two weeks.
1) The OO will take a little extra time, so would it be about three weeks?

2) As long as they are not out of production, can items that are listed on OO be safely supplied?

3) If many items of the same price are ordered, is it possible to purchase them at a discount?

Thank you very much for taking the time to address my questions.
★★★★☆ 4.0/1
etiemarc
Rating 58
Translation / English
- Posted at 18 Sep 2012 at 02:58
Thank you for always immediately replying .
That is very kind of you.
Certainly.You write down a part number. If items needed and do not stick by Smarty, are you all right in the idea of ordering to your company?
I have some questions.

I am having order items sent in two weeks at present .
1.I heard that it takes a long time of ●,is it about three weeks?
2.Unless it is discontinued if indicated at the site of ●, are goods stabilized to some extent and can be supplied?
3.Can the selling price be purchased like other items at a low price than usual?
Sorry for burdensome,I need your help well.

Client

Additional info

①、②、③は良くお読み下さい。特に②は間違いなく翻訳して頂きたいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime