Eliza (elissavet) — Written Reviews
ID Verified
Over 11 years ago
Female
Singapore
English (Native)
Japanese
Chinese (Simplified)
Business
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
25 Apr 2014 at 22:59
|
|
Comment Perhaps "I'm looking forward to the next opportunity" is better. Not a bad translation. |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
06 Jun 2013 at 11:16
|
|
Comment Smooth and natural. |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
22 Apr 2013 at 17:12
|
|
Comment I am not sure if "では" should be included in the translation here but it does look like some correspondence was done earlier before the bu... |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
21 Mar 2013 at 11:45
|
|
Comment What happened to こんにちは? =D Anyway, I think the last two sentences can be combined to "Please inform me of the item’s height, length an... |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
21 Mar 2013 at 11:39
|
|
Comment I think basically the translation meaning got through but the nuance was missing a little. I could be wrong, but I think the writer is qu... |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
21 Mar 2013 at 09:04
|
|
Comment Accurately translated I think! |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
15 Mar 2013 at 10:23
|
|
Comment I pretty much like this translation! I do think though, the second paragraph can be improved to "What fascinated us was the design...a... |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
13 Mar 2013 at 22:29
|
|
Comment Hi! Here are my thoughts. If this is to be something exciting for an application, perhaps it would be better to be crisper to instill... |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
13 Mar 2013 at 12:43
|
|
Comment I like this!! Good job! |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
13 Mar 2013 at 13:43
|
|
Comment Spot on! |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
13 Mar 2013 at 00:49
|
|
Comment I like this because it has a good flow even when the Japanese sentences were pretty short. The sentences are well constructed (although s... |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
12 Mar 2013 at 13:51
|
|
Comment Hello! Just my personal opinion, I could be wrong, since I am new to this as well, but I think, to use another word to for "仕入れ" would ... |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
12 Mar 2013 at 13:25
|
|
Comment Accurate. |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
13 Mar 2013 at 14:00
|
|
Comment Basically accurate. Personally for a, I would say "Sight-see at / visit famous historical attractions" . For e, I would simply put hot sp... |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
11 Mar 2013 at 17:36
|
|
Comment Hi. Please allow me to write my opinion and I hope you will accept it. こんにちは。すみませんが、意見を書かせてください。 The first sentence may be acceptabl... |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
11 Mar 2013 at 19:32
|
|
Comment I like this and think this is quite well done. Good job!! I think the meaning of the message has gotten across well. The points that nee... |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
11 Mar 2013 at 20:31
|
|
Comment If I read this without reading the Japanese version, I understand what the writer is trying to say. But this has too many grammar mistake... |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
11 Mar 2013 at 20:15
|
|
Comment Nice! |