Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

菱沼重義 (elephantrans) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
elephantrans English → Japanese
Original Text

1.Whom do you think the chief will pick as the new vice president?
2.Who do you think should get the job?
3.What role might impression management play?

1.What are the implications of the facts and statistics in this case for managers?
2.As a prospective manager, how might you take account of declining employee loyalty in your approach to supervising workers?

1.Who is primarily to blame for Dubler's unfortunate firing: the president, Reeves, Dubler?
2.Did the grapevine have a positive or negative impact in the case?
3.Considering what you now know about organizational communication, what advice would you give the president? Reeves? Dubler?


Translation

1.チーフは新しい副社長に誰を選ぶと思いますか。
2.誰がその仕事を得るべきと思いますか。
3.印象操作は何の役目を演じますか。

1.このケースの事実と統計値は管理者に何を暗示していましか。
2.将来性のある管理者としてワーカーを監督するにあたり、、あなたは従業員の忠誠心が下がっている事にどのように注意を払っていきますか。

1.Dubler氏の不幸な解雇について、誰が第一に責めを負うべきですか:社長、Reeves氏、Dubler氏。
2.そのケースで、その噂は前向きの影響または後ろ向きの影響を持ちましたか。
3.組織コミュニケーションについてあなたが知っている事を考慮し、社長、Reeves氏、Dubler氏にどのようなアドバイスをしますか。


elephantrans English → Japanese
Original Text

I am sorry to hear your account has been suspended. Unfortunately whilst you account has been suspended you will also have no access to your payment.

I can see from looking at the correspondence in relation to the notification from Seller Performance that you have submitted an appeal. This appeal will be reviewed by the Seller Performance team.

Here at Seller Support we do not have access to the Seller performance appeals process. But please be assured that Seller Performance will be in touch with you in relation to your appeal.

We wish you every success with your appeals process and once your suspension has been lifted your payments will become available for disbursement again.

Translation

あなたのアカウントが停止になったと聞き、残念です。残念ながら、アカウントが停止している間はあなたは支払う場合でもアクセスできません。

あなたが、不服申立てを提出したことは、販売者パフォーマンスからの通知に関連した文書を見ることで分かります。この不服申立ては販売者パフォーマンスチームでレビューされます。

ここ販売者サポートでは、販売者パフォーマンス不服申立ての手続きへのアクセス権はありません。しかし、販売者パフォーマンスチームはあなたの不服申立てについて、あなたに連絡をしますので大丈夫です。

私たちはあなたの不服申立て手続きが成功することを願っています。一旦停止が解除されれば、あなたの支払のための送金は再び有効になります。

elephantrans English → Japanese
Original Text



I see the picture you showed me, thanks for the information, it is highly appreciate! I see maybe fedex make a mistake and think it is USD50/pc, in fact it is 5pcs total USD50. I see you paid the tax, to solve this problem, please show me the shipping bill pasted on the box, it will help me solve the problem better, thanks very much in advance!

Thanks very much for your trust, for the new order, if the size is really wrong, It is ok send you replacement one, and will think the wrong one as sample, because 63mm is just come out this year, it is new. But you said it is100mm, so I am confused, would you please show me picture of the size of the wrong one?If yes wrong, I will send you new one.

Translation

その情報で状況がよく分かりました。大変感謝します。一個当たり50米ドルはたぶんFEDEXが間違っており、実際には5個で総額50米ドルだと思います。税金も支払われており、箱に貼られた出荷明細書を見せてください。それによってこの問題をより良い方向で解決できると思います。ありがとうございます。

新しい注文に対する信頼ありがとうございます。サイズが本当に間違いであれば、交換品を送ります。間違った分はサンプル品としてください。何故なら63㎜のものは今年出た新製品だからです。しかし、あなたによればそれは100㎜とのことであり、私は混乱しています。間違い品のサイズの写真を見せてください。新しい品を送ります。


elephantrans English → Japanese
Original Text

As you have 300 pcs., we will use DHL, no problem. Please tell me the total value for the 300 pcs. and I can make the invoice accordingly .

My thoughts on the re-sell prices; please consider that some wish to sell on Amazon too, and I think that is good (the more sellers the better also for you). We want everybody to use 11.980, which net of Amazon fees is about 10,100.

So if you sell them for the prices you indicate, they will not make any profit and will not buy from you.

I think your cost is roughly 7,100 landed. Maybe you consider to mark up only 15-20%. You have the 'guaranteed margin', and they make some money too. You can think about this….

Translation

300個であればDHLを使うことで問題ありません。300個の総価格を連絡願います。それに従ってインボイスを作ります。

弊社の再販価格の考え;Amazonで販売したい会社もあり、それは良い事と思います(販売者が多ければ、貴社にもいい筈です)。誰もが11.980で販売してもらいたいと思います、Amazonの場合は正味10,100の手数料となります。

貴社の提示価格で販売した場合、彼らの利益は出ないため貴社からは購入しないでしょう。

貴社のコストは、7,100に落ち着くと思います。たぶん貴社は価格を15-20%上げると思っています。貴社には保証されたマージンがあり、かなりの利益になります。検討してみてください。