[Translation from English to Native Japanese ] As you have 300 pcs., we will use DHL, no problem. Please tell me the total v...

This requests contains 656 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , elephantrans , tabbycat123 ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by ryosuke0405 at 25 May 2013 at 11:17 1016 views
Time left: Finished

As you have 300 pcs., we will use DHL, no problem. Please tell me the total value for the 300 pcs. and I can make the invoice accordingly .

My thoughts on the re-sell prices; please consider that some wish to sell on Amazon too, and I think that is good (the more sellers the better also for you). We want everybody to use 11.980, which net of Amazon fees is about 10,100.

So if you sell them for the prices you indicate, they will not make any profit and will not buy from you.

I think your cost is roughly 7,100 landed. Maybe you consider to mark up only 15-20%. You have the 'guaranteed margin', and they make some money too. You can think about this….

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2013 at 12:00
あなたは300個お持ちなので、私達はDHLを使います。大丈夫です。300個の合計の値段を教えてください。それにしたがって請求書を作成します。

転売価格についての私の考え:Amazonで販売を希望している人がいることも考えてください。佐私はそれはいいことだと思います(セラーが多ければ多いほどあなたにとっても望ましいことです。)私達は全ての方に11.980使ってもらいたいと思っています。Amazonの手数料抜き価格ですと約10,100です。

そこで、あなたが示された価格で商品を売るのでしたら、全く利益が上がらないので誰もあなたから買わないでしょう。

あなたの経費はざっと見積もって7,100だと思います。おそらくあなたは15-20%だけ価格を上げようと考えているでしょう。あなたには「保証された」マージンがあり、それも利益になります。そのことを考えてください。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2013 at 11:34
貴方の購入希望は300.DHLを使うので心配なし。貴方の購入希望価格を連絡ください、それに応じて請求書発行します。再販価格に関する私の考えは、誰かがアマゾンで売りたいとする、それは私にとっていいことだ(販売店が増えるのは貴方にとってもいい事です)。再販店では販売価格11,980で売ればいい、この値段だとアマゾンに出品する原価は約10,100。再販店が貴方の価格で貴方から購入すると利益がなくなる。原価は最低7,100、貴方が15~20パーセント、確実な利益を上乗せして再販店に売れば彼らも利益がでる。これを考えてください。
elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2013 at 12:07
300個であればDHLを使うことで問題ありません。300個の総価格を連絡願います。それに従ってインボイスを作ります。

弊社の再販価格の考え;Amazonで販売したい会社もあり、それは良い事と思います(販売者が多ければ、貴社にもいい筈です)。誰もが11.980で販売してもらいたいと思います、Amazonの場合は正味10,100の手数料となります。

貴社の提示価格で販売した場合、彼らの利益は出ないため貴社からは購入しないでしょう。

貴社のコストは、7,100に落ち着くと思います。たぶん貴社は価格を15-20%上げると思っています。貴社には保証されたマージンがあり、かなりの利益になります。検討してみてください。





tabbycat123
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2013 at 11:55

300個とのことですのでDHLを使いましょう。問題ありません。300個分の価格をお知らせいただければ、それにしたがって納品書を作成できます。
再販価格についての私の考えですが、他にもAmazonで販売を検討している人がいると考えてください。私は良いことと考えています(他の販売者がいることはあなたにとっても良いこと)私たちはみなさんに11,980としていただきたいです。Amazonの手数料を除くと10,100となります。

ですから、あなたが指示した価格で販売したとすると、彼らは利益を出すことができず、あなたから購入しようとしないでしょう。
私の考えではあなたの経費はおよそ7,100といったところです。15~20%の値上げを考えてはいかがでしょう。保証利益を得ることができ、彼らもいくらかの利益を得ることができるでしょう。ご検討ください…。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime