[Translation from English to Japanese ] Hi,Akiko.Im sorry to here about your problem.The only thing i can suggest is ...

This requests contains 566 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( elephantrans , pimpshit ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by [deleted user] at 25 May 2013 at 13:51 1105 views
Time left: Finished

Hi,Akiko.Im sorry to here about your problem.The only thing i can suggest is you use absorbent tissues to wipe the face,I have heard of this happening if they get too hot the silicone inside the head can cause this,If you are not happy doing that you can send her head back to me and i can see if i can fix it.it looks like some of the base paint has risen to the surface -- you might try dabbing it very gently with rubbing alcohol -- I am sorry this has happened -- if you have some odorless paint thinner that might work too. Please let me know how you make out -

elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2013 at 14:22
こんにちは、アキコさん。 あなたの問題をお聞きし申し訳なく思っています。私がただ一つお勧めできることは、吸収力のあるティシュで顔を拭くことです。非常に暑い時にヘッドの中のシリコンが原因で起きることがあると聞いたことがあります。それをやりたくないのであれば、ヘッドを私に送り返してください。直せるかどうか見てみます。ベースペイントが表面に出たようです。消毒用アルコールで優しく、軽くたたいてみてもいいですーこれが起きた事、大変申し訳ありませんーもし無臭の塗料用シンナーをお持ちならそでもいいです。うまくいくかどうかお知らせください。
pimpshit
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2013 at 14:04
やあ、アキコ。君の抱えている問題を知って残念に思えるよ。僕が言えるのは吸水性のあるティッシュで顔を拭くということだけだよ。頭に入れたシリコンが熱くなりすぎるとこういうことが起こるって聞いたことがあるよ。もし君がやりたくないのであれば、彼女の頭を僕のところに送り返してくれれば、直せるかどうかみてみるよ。どうやら基盤の塗料が表面に浮きあがってしまったみたいだね――消毒用アルコールで慎重に優しく拭き取ってみるのもいいかもね――こんなことが起こってしまって、すまないよ――もし臭いのないシンナーがあったら、それを使ってもいいかもね。解決できたら教えてね。
[deleted user] likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2013 at 14:06
明子さんこんにちは。あなたに起きた問題についてここに謝罪いたします。私が指摘できることはあなたが吸着紙を使用して顔を拭いたことです。今回のことが起こったと聞いて、私は頭部の内部にとても熱したシリコンを入れたことが原因であると気づきました。ご満足いただけなければ私のところへそれを送ってくだされば私はそれが修復可能か見てみることができます。生地の絵の具が表面へ浮き上がっているように思います。ふき取り用アルコールで優しくそこを叩くことを試しても良いかもしれません。今回のことは申し訳ありません。もしあればにおいのない絵の具用薄め液も効き目があるかもしれない。どのように対処するかお知らせください。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime