Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Please note the correct AWB # 1ZR8E1610472034055 Dated 21.5.2013. Above is fo...

This requests contains 503 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( hiroyuqui38 , nattolover , elephantrans ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by lifedesign at 27 May 2013 at 11:21 1556 views
Time left: Finished

Please note the correct AWB # 1ZR8E1610472034055 Dated 21.5.2013.
Above is for your information.
In continuation to your order running with us , can we request the Qty’s to be increased to 900 pcs each for all 9 styles .
Pls confirm .
Hope you have received the samples . Pls advise your feedback / comments on same , to proceed in production accordingly .
Best Regards ,
In continuation to your order running with us , can we request the Qty’s to be increased to 900 pcs each for all 9 styles .
Pls confirm .

nattolover
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 27 May 2013 at 11:37
正しい情報は、AWB # 1ZR8E1610472034055 Dated 21.5.2013.です。
念のためお知らせしておきます。
現在手配していただいている注文分に、9種類すべて各900個ずつ追加していただけますか。ご確認よろしくお願いします。
サンプルは受け取っていただけましたでしょうか。ご意見、ご感想をいただけると幸いです。お気に入りいただいた場合、製造を始めていきます。
よろしくお願いします。

(以下、上の文の繰り返しでしたので、省略しました)
elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 May 2013 at 11:38
21/5/2013付けの正しいもの、AWB # 1ZR8E1610472034055に注意してください。
上記はご参考までです。
今進めている貴社の注文ですが、9スタイル全ての数量を900個に増やして頂けませんでしょうか。
ご確認ください。
サンプルを受領されたと思いますが、貴社の意見/コメントをお知らせください。それにそって生産を進めたいと思います。
敬具


「今進めている貴社の注文ですが、9スタイル全ての数量を900個に増やして頂けませんでしょうか。
ご確認ください。」


[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 May 2013 at 11:37
正しいAWB(航空貨物送付状)番号は1ZR8E1610472034055で5月21日付です。
上記は貴方への情報です。

現在受けている貴方の注文ですが、9スタイルそれぞれの注文数を900個に増量できませんか。
確認をお願いします。

サンプルを受け取ったと思いますが、製造に入るためのフィードバック/コメントをください。
お願いします。
hiroyuqui38
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 May 2013 at 12:05
正しい航空貨物運送状ナンバー1ZR8E1610472034055 日付2013.5.21.を書き留めて
ください。
上記はあなたの情報のためのものです。
私たちと一緒にあなたの注文を続けるのに、分量が、すべての9つのスタイルのもの
それぞれに対し900個まで上げることを要求してもよろしいですか?
どうぞご確認を。
あなたがサンプルを受け取ったと期待しております。どうか同時にフィードバック/コメント
をお教えください。それに応じて生産を進めたいと思います。
よろしくお願いします。
私たちと一緒にあなたの注文を続けるのに、分量が、すべての9つのスタイルのもの
それぞれに対し900個まで上げることを要求してもよろしいですか?
どうぞご確認を。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime