Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

菱沼重義 (elephantrans) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
elephantrans English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

For example, if Schedule A is available at 9:00 and 10:00, and Schedule B is available at 10:00 and 11:00 then a service that depends on both Schedule A and Schedule B would only be available at 10:00. If a service depends on Schedule A or Schedule B, then it would be available at 9:00, 10:00 and 11:00.

The “Opening Hours” tab for each schedule, on the “Supervise” screen, has a section at the bottom that determines how the availability information is applied and a checkbox to allow the administrator to ignore all time constraints for the schedule. If you switch off a constraint there, it is also ignored in dependent services.

Translation

例えば、Aスケジュールが9:00と10:00に利用可能で、Bスケジュールが10:00と11:00に利用可能であれば、AスケジュールとBスケジュールの両方に依存するサービスは10:00にのみ利用可能になります。 。 サービスがAスケジュールまたはBスケジュールに依存する場合、9:00、10:00、および11:00に利用可能になります。

「監視」画面の各スケジュールの「営業時間」タブは下部に有効な情報の適用方法を決定するセクションと、管理者がスケジュールのすべての時間制約を無視できるようにするチェックボックスがあります。 そこで制約をオフにすると、依存サービスでも無視されます。

elephantrans English → Japanese
Original Text

We received additional information from the audit team at HMRC and the issue is not quite what we first thought. It seems your company was wrongly listed as “missing” in the HMRC system because some post was sent back to them a while ago. When this happens the system stops generating returns. So although there is one due it was not generated. The understanding is that a return will be generated later by the system for 6 months instead of 3 so we will be able to submit two quarters together.



Since the issue came from their system you will not be charged penalties. They made a note that we attempted the submission.

Please let me know if you have a question.

Translation

HMRCの監査チームから追加の情報を受け取り、問題は当初考えていたものとかなり違います。幾つかのポストが先ほど彼らに送り返されたので、貴社はHMRCシステムに「行方不明」と間違ってリストしたようです。これが起こるとシステムは返却を生成してストップします。それなので一個でもあると、生成されません。返却は、システムによって3か月に代わって6か月後に生成されると理解しています。それで当方は2四半期を一緒に提出できます。

問題はこのシステムから来ている為、貴社はペナルティを負うことはありません。彼らは、我々が提出を試みたとの注意書きをしました。

何かご質問があれば、お知らせください。

elephantrans English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I have spoken with the audit team and they have received all the data and the assessment will be allocated out to a case worker in the next few days. They currently say within 15 days of receiving data it will be allocated (we sent the data on 8th February). Once allocated they work to a deadline of 1 month to be completed.



Unfortunately we don’t have much control over HMRC’s deadlines but as soon as it is allocated to a case worker I will keep calling them and make sure it is completed as quickly as possible.



Would you like us to send you our prices for a German registration? I have CC’d Jack, he can send you the details for when you are ready.

Translation

私はオーディットチームと話し、彼らは全てのデータを受け取りました。そして、数日中にケースワーカーに割れ当てられるでしょう。彼らは最近、データを受け取って15日以内に割り当てられるだろうと言っています。(我々は2月8日にデータを送りました。)割り当てられてしまえば、1か月間の期間に完成すべく仕事をします。

残念な事に、我々はHMRCの期限についてあまり管轄できませんが、しかしそれがケースワーカーに割り当てられたらすぐ彼らに連絡し、出来るだけ早く完成させるべく確認します。

ドイツの登録者向けの私どもの値段を貴社に送りましょうか。私はCC'd jackを知っており、貴社の準備ができたら彼は貴社に詳細を送ることが出来ます。