[Translation from English to Japanese ] We received additional information from the audit team at HMRC and the issue ...

This requests contains 664 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( elephantrans , shimauma ) and was completed in 0 hours 56 minutes .

Requested by yamamuro at 08 Mar 2019 at 18:38 1651 views
Time left: Finished

We received additional information from the audit team at HMRC and the issue is not quite what we first thought. It seems your company was wrongly listed as “missing” in the HMRC system because some post was sent back to them a while ago. When this happens the system stops generating returns. So although there is one due it was not generated. The understanding is that a return will be generated later by the system for 6 months instead of 3 so we will be able to submit two quarters together.



Since the issue came from their system you will not be charged penalties. They made a note that we attempted the submission.

Please let me know if you have a question.

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2019 at 19:03
HMRCの監査チームから、追加情報を入手しましたが、問題は我々が当初考えていたものと多少ずれがあります。
HMRCのシステム上、御社は「所在不明」と誤って登録されていたようです。
以前、御社宛の郵便物が彼等の元へ返送されてきたことによります。
このようなことが発生すると、システムは還付を生じなくなります。
ですので、支払われるべき還付金があったとしても、発生することはなかったのです。
2つの四半期分を一緒に提出できるよう、3ヶ月分でなく6ヶ月分の還付が、後日システムにより生じることとなっています。

問題は、彼等のシステムにありますので、御社へ罰金が課されることはありません。
我々が提出しようとしたことは、彼等が記録済です。

質問がありましたら、ご連絡ください。

elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2019 at 19:34
HMRCの監査チームから追加の情報を受け取り、問題は当初考えていたものとかなり違います。幾つかのポストが先ほど彼らに送り返されたので、貴社はHMRCシステムに「行方不明」と間違ってリストしたようです。これが起こるとシステムは返却を生成してストップします。それなので一個でもあると、生成されません。返却は、システムによって3か月に代わって6か月後に生成されると理解しています。それで当方は2四半期を一緒に提出できます。

問題はこのシステムから来ている為、貴社はペナルティを負うことはありません。彼らは、我々が提出を試みたとの注意書きをしました。

何かご質問があれば、お知らせください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime