ctplers99 (ctplers99) — Received Reviews
ID Verified
Over 10 years ago
Male
Japan
Japanese (Native)
English
Contracts
Business
Travel
Website
IT
Manuals
Marketing
technology
Law
Finance
Contact Freelancer
The reviewed activity that other translators made to this user's works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
05 Aug 2014 at 19:25
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
29 Jul 2014 at 06:47
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
28 Jul 2014 at 21:58
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
25 Jul 2014 at 00:56
|
|
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
15 Jul 2014 at 12:10
|
|
Comment GJ! |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
15 Jul 2014 at 15:46
|
|
Comment 参考にしたいです。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
15 Jul 2014 at 16:17
|
|
Comment GJ! |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
19 Sep 2014 at 14:09
|
|
Comment いい訳だと思います。「although not where you are」がわかりづらいというかいくつかの解釈に分かれるところだとおもうのですが、私だったら「あなたのいらっしゃるところまでは伺えませんが」と訳すかもしれません。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
13 Jul 2014 at 02:41
|
|
Comment dramatically -> gradually (漸増 = だんだん増える) changeとincreaseは並列、ofで連結するのは間違い |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
17 Apr 2014 at 18:54
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
17 Apr 2014 at 11:31
|
|
Comment 素晴らしい翻訳だと思います。 ”astronaut chair”は、そのまま宇宙飛行士の座る椅子なのか、似た形をした椅子のことなのか、あまり見ない言葉でした。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
17 Apr 2014 at 11:21
|
|
Comment とても翻訳で読みやすいです。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
17 Apr 2014 at 08:12
|
|
Comment tweaksは「会社に」ではなく、オフィスの生産性を上げるために「会社が」加えたということだと思います。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
16 Apr 2014 at 23:48
|
|
Comment よい翻訳だと思います。 |