Notice of Conyac Termination

chipange Translations

ID Unverified
Almost 13 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
chipange English → Japanese
Original Text

○○ also offers a variety of other outdoor products.
Their Stealth Cam was originally designed for remote wildlife viewing, but many people are using it for home and business security now. It has "No Glo" IR illumination so that the camera can remain undetected.

I should have the price list by the middle of the week.

Regarding the speakers, the brand is called "○○".

The products that they were showing at CES are not on the site yet.
These have NFC capability, so you do not have to sync (or pair) to a Bluetooth device-it does it automatically. I have inquired about availability of the newer products.

If you are looking for new brands to introduce to Japan, I think that both of these present good opportunities.

Translation

○○は他にもさまざまなアウトドア用品も販売しています。
ステルスカムは当初は離れた所で○○を見るために設計されましたが、多くの人は家庭や会社でセキュリティー用として現在は使っています。
"No Glo"というIRイルミネーションを使っているのでカメラは気付かれません。

来週中までには価格表が手に入ります。

スピーカーですが、ブランドは"○○"です。

この製品はCESでは展示されていましたが、サイトにはまだ載っていません。
この製品にはNFCが使えるので、ブルートゥース機器とシンクロ(あるいはペアリング)する必要はありません。自動的に行います。
より新しい製品があるか確認しました。

日本に紹介したい新しいブランドをお探しでしたら、これらの製品はピッタリと思います。

chipange English → Japanese
Original Text

The adventure camera brand is "EPIC." They have not been sold in Japan yet.

The company that makes them comes from the outdoor and hunting markets. They
have been making wildlife cameras for years. Now their wildlife cameras are
also being used for security.

The company's website is www.gsmoutdoors.com

Here is the link for the Epic cameras: http://www.gsmoutdoors.com/epic/

As you can see, in addition to the cameras, they also sell a variety of
mounts.
The Stealth Cam has been very popular lately, especially for home and
business security. It includes "No Glo" technology so that the IR
illumination at night is not visible to the naked eye at all-there is no
flash or other visible effect.

Translation

アドベンチャーカメラのブランドは"EPIC"です。まだ日本では売られていません。

このカメラを作る会社はアウトドアからハンティング市場まで手がけています。長年ワイルドライフカメラを作っています。現在ワイルドライフカメラは防犯としても使われています。

会社のウエッブサイトは、 www.gsmoutdoors.comです。

Epicカメラのリンクは、 http://www.gsmoutdoors.com/epic/ です。

ご覧の通り、カメラの他にいろいろな架台も売っています。
ステルスカメラは最近とても人気があり、特に家庭や会社の防犯用として使っています。
"No Glo"と呼ばれる技術が使われていて、IR赤外線により夜肉眼ではまったく見えなく、フラッシュや他の映像加工もありません。

chipange English → Japanese
Original Text

WE have sold over 50 around the world. I know there are heads that have issues from time to time but that is normal. IF you want to return I will refund as soon as they are returned I have to take them and get my money back as well. I will take the taylor mades back and get my funds this weekend and send to you Monday am as a refund for sure.

I will refund taylor balance Monday. Why don’t we trade the money for the titleist heads you send in shafts?

Thank you and I will take care of everything.

There are more than one defect.

If there fake I will not buy anymore items from this tour caddie for sure.

Translation

世界中で50本以上も売ってます。時々問題があるヘッドがありますが、それは普通です。返品をご希望でしたら、品物を受け取り次第できるだけ早急に返金いたします。私もその品物を持って行き返金してもらいます。テーラーメードを戻してもらい、今週末返金してもらいますので月曜日午前中には必ずあなたに返金できると思います。

私は月曜日にはテーラーバランス分の返金をします。あなたが送るタイトルヘッド分の金額をシャフト分に引き当ててはいかがでしょうか?

よろしくお願い申し上げます。私がすべて処理しますので。

1個以上の不良品があります。

偽物ならばもうこのtour caddieからは絶対に買いません。

chipange English → Japanese
Original Text

I mentioned the 3D movies in yesterday's e-mail. I should also mention that
I went to CES earlier this month and saw some innovative products. One of my
favorites was a small (approximately six cm square by 10 cm tall) Bluetooth
speaker that you can use in an office. It was very neat-you can sync it to a
smart phone a stream audio or use it for telephone conferences.

Another interesting product was adventure cameras that you can mount on
bicycles, or helmets, or cars, and film your adventures. GoPro is the
leader, but this company makes good quality products and has been in
business for a long time.

There we other products there as well-some game related, others not. But
those were the most interesting to me.

Translation

昨日のメールで3Dの映画について書きましたが、今月始めにCESへ行き、革新的な製品を見たことも書くべきでした。
オフィスで使える小さい (およそ6 cm 四方、高さ10 cm )ブルートゥースのスピーカーが私のお気に入りの1つです。良く出来ていてスマートフォンとリンクしてストリーミングラジオを聞いたり、電話会議にとしても使えます。

あともう1つ面白かった製品は自転車、ヘルメット、自動車に取り付けられるアドベンチャーカメラで、自分のアドベンチャーを撮影できます。

GoProはリーダーですが、この会社は高品質な製品を作っていて、長年このビジネスをやっています。

他の製品はゲーム関連のものや、別の物でいた。でもそれらはとても面白い物でした。

chipange English → Japanese
Original Text

There we other products there as well-some game related, others not. but those were the most interesting to me.
Third, I have a partner who films and distributes 3D movies. We have Bikini, horror, nature, etc. and are looking for Japanese distribution. Would you be interested? Not all titles are available for Japanese distribution, and some titles may need to be changed to comply with Japanese law (I do not know). We can offer
just discs, discs and covers, finished product. we can grant exclusives, etc. we are very flexible.

You can see that his company is properly licensed to make and sell 3D

Translation

他にも製品があり、ゲーム関係の物や、そうで無い物です。私は最高に面白かったです。
3つ目は、私のパートナーは3Dの映画を撮影、販売しています。ビキニ、ホラー、自然などがあり、現在日本で販売店を探しています。あなたは興味ありますか?日本で販売されていないタイトルもあります。日本の法律(私は分かりません。)に適合するよう変更しなくてはならないタイトルもあるかもしれません。
我々が提供できるのは、ディスク、ディスクとカバー、完成品です。独占権なども認めます。我々は大変柔軟です。

彼の会社は3Dを作成、販売するのに必要なライセンスを得ていることがお分かりになると思います。

chipange English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Hello,
It is no trouble, we can send to that address. I am assuming that you do NOT want the express shipping still. I have attached a new invoice with free shipping.
The shipping method we will use is USPS Priority mail to the Florida address. It will arrive to Florida in 2-3 days after we receive payment.
Express mail would take 2-3 days also so in this case it is not faster than Priority to Florida.

Please include the Florida address you want the items sent to in your purchase notes in PayPal or make sure it is one of your “Verified addresses” in PayPal
when you pay so that we can reference it in the event of a claim or lost package.
Thanks again,
Eric McCormick
Sportsman Survival

Translation

こんにちは。
問題ありません。その住所に送ります。速達便は使わないとでよろしかったと思います。送料無料とした新しい請求書を添付しました。
出荷の方法はUSPSプライオリティメールで、入金後、フロリダの住所に2,3日で届きます。
今回の場合は、エクスプレスメールでも、フロリダまでは2,3日ですが、プライオリティーより早くはありません。

万一クレームや紛失時に我々が分かるようにするために、あなたが支払う時に、Paypalのあなたの購入ノートにフロリダの住所を含めるか、あるいはPayPalで”確認された住所”にしてください。
ありがとうございます。

Eric McCormick
Sportsman Survival
(スポーツマン サバイバル)

chipange English → Japanese ★★★★☆ 4.5
Original Text

I appreciate your interest in my store. Unfortunately I only have one set of 7869. I can't guarantee a big discount. Some of the items, I make a very minimal profit. I am just trying to liquidate my inventory. What other sets interest you?
Sincerely,

Thank you for contacting us. we appreciate your interest in becoming partners with us and purchasing these units from us. we unfortunately do not have 200 in stock to sell to you. Due to limitations on eBay we only put 3 in our quantity but we currently have only 33 in stock. If you wish to still purchase these units we can change the quantity for you once you are ready to place the order. if you have any questions please feel free to contact us.

Translation

私の店に興味を持っていただきましてありがとうございます。残念ながら7869は1セットしかありません。大幅に値引くことはできません。商品の中にはごくわずかな利益しか得られません。
在庫を一掃しようとしています。他にどのようなセットに興味がありますか?
連絡ありがとうございます。我々のパートナーになり、これらの商品のご購入を検討下さりありがとうございます。残念ながら200個は在庫にありませんのでお売りできません。
eBayの制限により、数量は3としかできませんが、現在33個のみ在庫にあります。もしこれら商品の購入を希望するのでしたら、注文する準備ができ次第、あなたのために数量を変更します。
質問がありましたらお気軽に連絡ください。