Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I wanted to talk to you about a few things. First, I wanted to see if there...

This requests contains 1255 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( chipange , sweetnaoken , primrosehill ) and was completed in 0 hours 47 minutes .

Requested by eirinkan at 23 Jan 2013 at 09:22 1059 views
Time left: Finished


I wanted to talk to you about a few things.

First, I wanted to see if there were any products in the US that I could buy
for you, as you suggested.

Second, I attended CES and saw some innovative products. One of my favorites
was a small (approximately six cm square by 10 cm tall) Bluetooth speaker
that you can use in an office. It was very neat-you can sync it to a smart
phone a stream audio or use it for telephone conferences.

Another interesting product was adventure cameras that you can mount on
bicycles, or helmets, or cars, and film your adventures. GoPro is the
leader, but this company makes good quality products and has been in
business for a long time.


sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2013 at 09:54
2、3お話したい事がございます。

まず第一に、あなたが提案されたように、あなたの為に私が購入できる商品がアメリカにあるかどうかです。

次に、CESに行ったときに、画期的な商品をいくつか見ました。私が気に入った商品の1つは、オフィスで使える小さい(6cm角で高さが10cmほど)Bluetoothスピーカーです。それはとても優れもので、スマートフォンのストリームオーディオにリンクさせたり、電話会議で使用したり出来ます。

他の興味のある商品としては、自転車や、ヘルメット、車などに取り付けて、自分のアドベンチャーを録画することが出来るアドベンチャー・カメラです。GoProが最先端をいってますが、この会社は品質の良い商品を製造しますし、息の長い企業です。
primrosehill
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2013 at 09:42
いくつかあなたにお話ししたいことがあります。

まず、あなたよりご提案があったように、アメリカ国内で御社の為に買付けられる商品があるか確認したかったのです。

次に、CESにも足を運びいくつか画期的な商品も見ました。私が一番気に入ったのはオフィスで使えるような(およそ6㎝四方で高さ10㎝位の)小さなブルートゥースのスピーカーです。とてもすっきりしたもので、スマートフォンやストリームラジオに合わせたり、電話会議でも使えるでしょう。

他にも自転車やヘルメット、車などに取り付けることであなたの冒険を記録することができるアドベンチャーカメラなどがありました。 GoProが先行している企業なのですが、品質の良い商品を製作していて、長年ビジネスの実績があります。

There we other products there as well-some game related, others not. but those were the most interesting to me.
Third, I have a partner who films and distributes 3D movies. We have Bikini, horror, nature, etc. and are looking for Japanese distribution. Would you be interested? Not all titles are available for Japanese distribution, and some titles may need to be changed to comply with Japanese law (I do not know). We can offer
just discs, discs and covers, finished product. we can grant exclusives, etc. we are very flexible.

You can see that his company is properly licensed to make and sell 3D

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2013 at 10:04
ゲーム関係、または関係のない商品もございました。でもこれらのほとんどの商品はとても興味深いものでした。

次に、私には、3Dムービーを撮影し卸しているパートナーがいます。Bikini、ホラー、自然映像などがあります。そして、日本の卸業者を探しているところです。興味はございますか?日本の卸業者用に全てのタイトルが揃っているわけではありません。それに、(私は分かりませんが、)いつくかのタイトルは日本の法律に応じて変更する必要があるかもしれません。我々が提供できるのは、ディスクのみ、またはディスクとカバー、それに仕上がった商品です。専売権などの供与も可能です。融通がききますよ。

彼の会社は、3Dを製作し、販売する許可をきちんと取得している事を分かっていただけると思います。
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2013 at 10:09
他にも製品があり、ゲーム関係の物や、そうで無い物です。私は最高に面白かったです。
3つ目は、私のパートナーは3Dの映画を撮影、販売しています。ビキニ、ホラー、自然などがあり、現在日本で販売店を探しています。あなたは興味ありますか?日本で販売されていないタイトルもあります。日本の法律(私は分かりません。)に適合するよう変更しなくてはならないタイトルもあるかもしれません。
我々が提供できるのは、ディスク、ディスクとカバー、完成品です。独占権なども認めます。我々は大変柔軟です。

彼の会社は3Dを作成、販売するのに必要なライセンスを得ていることがお分かりになると思います。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime