Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I can sell these only if you buy the 80 all together for 84.99 each. With th...

This requests contains 452 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , sweetnaoken , brother346 ) and was completed in 0 hours 49 minutes .

Requested by kaccotea at 23 Jan 2013 at 09:32 980 views
Time left: Finished

I can sell these only if you buy the 80 all together for 84.99 each. With the credit card being issued in Japan we are unable to process international credit cards so payment would have to be made by wire transfer and there is a 20.00 charge for this payment. Since you are going to ship them to Florida there will not be a shipping fee. Please let me know if you need a formal quote for these and I will be more than happy to get you one sent over.

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2013 at 10:16
もしまとめて80個を購入していただいた場合のみ、各84.99で提供させていただきます。日本で発行されたクレジットカードによる、国際クレジットカードのプロセスはできませんので、支払いは電信送金にてしてください、その場合こちらの支払いに20ドルの手数料が加算されます。今回はフロリダへの発送となるため送料はかかりません。正式な見積書が必要な場合は連絡ください。喜んでお送りいたします。
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2013 at 10:24
80個全部を1個84.99で買ってくれるなら売ります。日本で発行されたクレジットカードは国際クレジットカードなので我々は処理できないので、支払いは銀行振り込みとなりますの。支払いの手数料として20.00かかります。あなたはフロリダに送るつもりなので、輸送費は無料です。正式な見積もりが必要ですか?連絡してください。喜んで見積もりをお送りしますので。
brother346
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2013 at 10:22
それぞれ84.99ドルで80すべてを購入する場合だけ、これらを売ることができます。
日本で発行されているクレジットカードでは、国際クレジットカードを処理することができず、支払いは電信送金で行わなければならないでしょうから、支払いに20.00ドルの手数料がかかります。
フロリダに発送することになるので、送料は無料になります。
正式な見積もりが必要かどうか教えてください。喜んでお送りいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime