[Translation from Japanese to English ] I think I got the whole image. I understand there is nothing I can do even t...

This requests contains 908 characters . It has been translated 8 times by the following translator : ( chibbi ) and was completed in 1 hour 23 minutes .

Requested by [deleted user] at 13 May 2017 at 21:44 1835 views
Time left: Finished

毎年の定番商品となっている〇〇〇系玩具。ただ、ここ3年ほどは〇〇〇自体に大したギミックが無くて薄いパターンが続いたため(パスが取れるだけの〇〇〇、中央〇〇〇ではなくサイド〇〇〇に収納スペースを設けた〇〇〇、コレクションアイテム自体が無い為「なりきりセット」としてプロテクターとのセット販売だった〇〇〇)、〇〇〇部にアイテムを収納する形式は〇〇〇以来だったりします。個人的にはこういう中央部にギミックがある方が好みだったり。



[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 May 2017 at 22:31
XXX toys which are standard goods every year. However, around these three years, XXX itself does not have gimmick very much and has continued less patterns (XXX only taking pass, XXX setting storage space at the side XXX not at the center XXX, and it was a set of sales with the protector as " assimilating set" because there is no collection item itself), and the format storing items at the XXX department is since XXX. Personally, I prefer there is gimmick in the center like this.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 May 2017 at 23:11
It is a basic toy every year. But, past 3 years, there is no special gimmick on xxx itself, and always thin pattern lately (xxx to be able to get pass, xxx with strange space not at central but side of xxx, no collection item so xxx was sold with a protecter set as ”get into a character set". The format to store items at xxx is since xxx. For personal, I prefer central gimmick like this.

全体的にはまあこんなものかなーという印象ですが、〇〇〇が(〇〇〇収納との兼ね合いもあるとはいえ)妙にごついのがちょっと気になると言えば気になるかな?仕方ない事なんですけどね。

〇〇〇の追加戦士用のリカラー品も定番。
〇〇〇の成型色が変わっただけなので特に言う事も無いのですが、まだ〇〇〇の方の発売から2ヶ月も経ってないんですよね。えらい早く出すなあという印象です。

4月頭というものすごく早い段階で発売されてしまった、追加戦士(10人目)の変身アイテム。

chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 May 2017 at 22:59
I think I got the whole image. I understand there is nothing I can do even though OOO(it has something to do with OOO storage) is relatively large, which gets on my nerve a bit.

Recolored item for the additional soldier of OOO is also classic.
There is particularly nothing to say about OOO because its color was just changed, but I just realized that it has not been even two months since OOO sold the products. I think it's way too soon to be sold.

The additional soldier( the 10th one) transformation item that was sold at an extremely early stage in the beginning of April.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 May 2017 at 23:03
As a entire, it might be okay, xxx (even if xxx can be strange space) is very rough, so I am a bit concerning, but I can deal with it.

recolor item of xxx for additional fighter is also basic.
I don't have any complain because only the mold color of xxx has been changed, but it has't taken for two month since xxx was on sale, so my impression is it is a bit fast.

The transformation item of additional fighter (10th) was on sale at very early timing such as the beginning of April.

新戦士が4月に登場した過去の例(〇〇〇、〇〇〇)では、どちらも4月下旬にロボットが発売され、変身アイテム・武器はそこから少し遅れて5月半ばに発売される、というパターンだったので、今回もそう来るかと思いきや、いきなり4月1日、しかも情報解禁と同時に発売されるというのは面食らいました。
〇〇〇の年末商品ではよくあるんですけどね、発売日と解禁日が同時のパターン。
アイテム的には、ここ数年の追加戦士玩具ではすっかりお馴染みの「アイテムを個別認識しないので拡張性には乏しく、

chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 May 2017 at 23:23
In the case of the past example (OOO,OOO) where the new soldier appeared in April, the robot was sold at the end of April on both OOO and OOO. Unlike my expectation, I was surprised at the fact that the information of the transformation items and the weapons appeared simultaneously that the transformation items are usually sold in the middle of May followed by the weapons. I see it happens quite often on year-end products when both the sale date and the day when a ban is lifted be on the same day.
As for the items, it's lack of " Expansibility without recognizing the items individually."
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 May 2017 at 22:54
At the past example when the new fighter appeared in April (xxx, xxx), for both of them a robot was sold in April, transformation items, weapons will be on sale in the middle of May. I had that kind of patterns, so I thought this time is same, but on April 1st, I was on the sale at the timing of release, so I was surprised.
this happens for items of the end of year, the day of the sale and release data is at the same timing.
As an item, these several years, additional toys are familiar "items is not identical each other and lack of expansion,

その分単体でのプレイバリューが高い」という路線を踏襲しており、
変身、召喚、合体(スーパー合体も)、必殺技、特殊攻撃と5つの遊びで幅を持たせています

ひとつ気になる点としては、〇の取り外しがちょっとやりにくい事。ロック解除ボタンを押してスルッと取れるのではなく、〇自体を傾けて取り外すような形になるので、コツが要る感じなんですよね
総合としては、〇よりも少し(300円ほどですが)抑えめながらもボリュームがあり、遊びの幅も広いので、その辺りは価格相応以上のものではあるかなという感覚です


[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 May 2017 at 22:42
I hesitate "The play value in the simple substance".
Gives 5 plays ranges such as transformation, a summons, union (the super union), a finisher, a special attack.

I consider, it is not easy to take out xxx. It is not taken off smoothly by pushing the undock button, you have to lean xxx itself and take off, so there is a tip.
As a total, it is modest but there is a volume than 3xxx (for 300 yen up), there are extra space, so they have more value than the price.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 May 2017 at 23:07
As long as that, separately, play value is high, that policy is continued, there are five plays such as transformation, citation, combination (super combination, too), deadly skill, special attack which allow some liberty.

As an anxious point, it is a little hard to put away X. It is not put away easily by press the button to unlock, it is needed to slant X itself for putting away, so it seems to be needed knacks.
Comprehensively, there are a little (around 300 yen) more volumes than X even controlling, a wide range of play, I feel that there are more than worth the price.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime