[Translation from Japanese to English ] We thank you for giving us the upgraded item and are grateful for your consid...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , chibbi , shimauma , ka28310 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by akihiko5552013 at 17 May 2017 at 22:51 1306 views
Time left: Finished

アップグレードした商品をプレゼントしてくれたあなたの心遣いには感謝します。しかし、私達は「AAA-Shocks Veteranen Edition STARTER Set für PlayStation 4」と同じ物を販売する義務があります。購入した顧客がアップグレードした商品を受け取っても、顧客が注文した商品と違う!とクレームになる可能性の方が大きいのです。なので、大変申し訳ありませんが、商品を交換してください。この事は商慣習の違いだとしか説明できませんが、理解して下さい。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 17 May 2017 at 23:03
We thank you for giving us the upgraded item and are grateful for your consideration. However, we are obliged to sell exactly the same item as AAA-Shocks Veteranen Edition STARTER Set für PlayStation 4. The customer who receives an upgrade item is likely to complain that the item is not what he ordered. Therefore, we are afraid to ask you to exchange it. All we can say is that our commercial practice is different from your country. Your understanding would be highly appreciated.
akihiko5552013 likes this translation
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 May 2017 at 22:58
We appreciate your consideration for presenting the upgraded item. However, we are obliged to sell the same item as "AAA-Shocks Veteranen Edition STARTER Set für PlayStation 4". Even when the customer receives the upgraded item, it would be likely to cause a complaint that the customer received a different item from the one which he or she ordered. So, we are sorry for bothering you, but please exchange the item. What we can explain to you regarding this is just that it is due to the difference of business practice, but we would appreciate if you can understand above.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 May 2017 at 22:55
We appreciate your kind consideration for giving upgraded item as a present. However, we are responsible for selling same item as "AAA-Shocks Veteranen Edition STARTER Set für PlayStation 4". Although customers who purchased receive upgraded items, it his highly possible that the customers might complain that the item is not what they ordered. Therefore, we are very sorry but please exchange the items. We can only say that this is because of difference in business customs, but we appreciate your kind understanding.
chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 May 2017 at 22:59
We appreciate you upgrading the gift. However, we are responsible for selling the same products as "AAA-Shocks Veteranen Edition STARTER Set fur PlayStation 4". Even if the clients receive upgraded products, as long as they are different from the ones thy ordered, it will cause a problem. So, please exchange the product. We can only say that our way of doing business is just different from how you do. We hope you understand how we operate our business.

Additional info

私達(We)で英訳をお願い致します

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime