Chibbi (chibbi) Translations

4.9 25 reviews
ID Verified
Almost 9 years ago Female
United States
Japanese (Native) English
Product Descriptions Food/Recipe/Menu Business Travel
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
chibbi English → Japanese
Original Text

6) Any unrecieved records can be claimed back through paypal or card

7) Any threatening phone calls / emails will be reported to the police. I have done nothing wrong here other than go bankrupt. And believe me, I wish I hadnt. THIS IS NOT MY FAULT AND WASNT INTENDED

I have successfully run this business for 20 years, but I am afraid the huge increases in costs & taxes have overtaken me. As well as prices of sold records decreasing. I realise some people may be angry about this, but in most cases, you will have fail safes (paypal claim etc)

Once again I urge people to BE PATIENT - as some items, though significantly delayed WILL ARRIVE

I am deeply sorry. Though be sure I have done everything possible to avoid this

Translation

6) お手元に届いていないレコードはペイパルもしくはカードにて請求していただくことができます。

7)脅迫電話やEメールは警察に連絡されます。私は破産宣告以外何も悪いことはしておりません。信じてください。していないと思っています。これは私のせいではなく意図的でもありません。

私は20年ものあいだこの業界で成功して来ましたが、多額の値段と税金の値上がりがのしかかってしまいました。それと同時に販売したレコードの値段は下がる一方でした。このことにお怒りの方がいらっしゃるのも理解しておりますが、大方、請求が来ると思います。(ペイパルの請求など)

再度となりますが、しばし辛抱してくださいとお願いしたいです。品物によっては大幅に遅れておりますが到着いたします。

本当に申し訳ありません。しかしながらこのことを避けるべく、私はできる限りのことを致しました。

chibbi English → Japanese
Original Text

3) Despite some feedbacks to the contrary - most items WERE sent. What I find most disappointing of all - is that some of the feedbacks I have recieved, definitely WOULD have recieved their items (they paid for untracked), and are no doubt profiteering from my bankruptcy. I find that distasteful.

4) Due to limited funds I had ALL ITEMS that were sent, were sent UNTRACKED. This is only fair to all customers. Had I sent some items tracked - I would not have had the money to send others at all.

5) ALL UNSENT STOCK IS NOW THE PROPERTY OF THE OFFICIAL RECIEVER (UK LAWWILL BE IN THEIR POSSESSION AT THE TIME OF THIS EMAIL.

Translation

3)逆にフィードバックに関わらず、ほとんどの商品が発送されています。私が非常に残念に思ったことは受け取った多くのフィードバックの中には間違いなく商品が届いていた(未追跡の支払い)ということと、私の自己破産から間違いなく利益を得ている人がいるということです。それが不快です。

4)商品の資金が限られていたため、発送した商品は全て未追跡でした。このことは全てのお客様にとってはフェアなことです。全てに追跡番号をつけていたら、資金不足でお客様には全くお届けすることができていなかったでしょう。
5)全ての未発送の在庫は現在となっては公式の受取人(このEメールの時点で英国の法の元での所持)の所持となっています。

chibbi English → Japanese
Original Text


Our headrest is injected with Herman Miller DNA. Everything is made in the USA using Herman Miller suppliers. Our parts are made on the same machines as the Aeron chair parts. We've made no compromises on this headrest. The materials used are indistinguishable.

Do you sell any Herman Miller products today? Or Herman Miller accessories?

Ordinarily we sell directly to Herman Miller dealers. However, if you can sell a sufficient quantity of headrests we can sell directly with you. If you are primarily interested in selling on Amazon and Yahoo we would want you to commit to buying at least 500 headrests per year. Is this feasible?

If so I would be happy to provide a price sheet.

Here is our current product line:

Translation

ヘッドレストはHerman Miller DNAを用いております。アメリカ生産されている全てにHerman Millerの仕入れ先を使用しております。全てのパーツはAeronの椅子のパーツで知られている同機材にて生産されています。このヘッドレストにおいても同様です。使用している素材においても区別しておりません。

今日HermanMillerの製品もしくはHerman Millerの付属品は販売していらっしゃいますか?

通常、我々はHerman Millerの販売業者に直接販売しておりますが、もし貴方が十分な数のヘッドレストを販売できるのであれば貴方に直で販売することが可能です。主にアマゾンもしくはヤフーでの販売に興味がおありでしたら年間で少なくとも500のヘッドレストの購入をお約束していただきたく存じます。可能でいらっしゃいますか?

もしそうであれば料金表をお渡ししたい所存です。

こちらが現在の商品ラインとなります。

chibbi English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

発送方法について
通常この商品を発送する際は、受け取りサインの必要のないSAL便で発送するのですが、ホリデーシーズンに限り早くお届けできるよう書留便にて発送します。(ホリデーシーズンは貨物量が大変多くなるためSAL便扱いの荷物は処理が後回しになりお届けが大変遅れます) この時期は通常の発送方法(SAL便)で送るとお届けまで1ヶ月程かかることが多いためです。サインの必要な書留便は、不在がちのお客様には大変ご不便をおかけしますが、何卒ご理解いただけますようお願いいたします。

大変お手数をおかけしますが、最寄りの郵便局にご連絡していただけますようお願いいたします。(12/31まで再配達の依頼がない場合は日本に返送となります)

Translation

How to ship.
When I usually ship this product, I use SAL that doesn't require a signature, but due to the holiday season, I will ship it out as a registered mail so that you will receive it sooner. ( During a holiday season, packages sent as SAL arrive much later since they handled later due to their cargo volume. ) It will most likely take about a month to receive using regular shipment( SAL mail ) in this season. I am aware that registered mail would be a burden to those who aren't usually home, but I'd appreciate your understanding.

I apologize for the trouble, but please contact the nearest post office. ( If you don't ask for redelivery by Dec. 31, it will be sent back to Japan. )

chibbi English → Japanese
Original Text

SUS will be a dominant force in the high end super strat market that only continues to grow.
Our proprietary Brass design patents have made a paradigm shift in the way musicians look at their choice of instruments and material design

what is the quickest way (ASAP) for us to order a Moon sample guitar, say model AT-TERRY stock with the volume pot option pictured below

Sometimes it’s best to let a craftsman do what they do best before you ever ask them to deviate from their own creations first to see how good they are in their optimum environment, and of course out of respect
Additionally I thought it would save much time if we agree to a partnership of some kind.

How many "Bridear" and "Band-maid" can you round up?

Translation

SUSが唯一高級戦略市場で主力として成長を続けていくことでしょう。
我々独自のブラスデザイン特許はミュージシャン達が楽器や資材のデザインを選べる方向へと変えました。

Moonサンプルギターを一番手早く発注する方法ですが、ATーTERRYモデルは下記の写真のようにボリュームポットオプションで在庫を確保しています。

時と場合によりますが、まずは要望の前に職人に最適な環境で1番の作品を作ってもらうということ。もちろん相手に敬意を示すことにもなりますが。

それから、私たちがパートナーシップに同意するということも大幅な時間短縮になると思いました。

「Bridear」と「Band-maid」はどのくらい集められますか?

chibbi English → Japanese
Original Text

Are You going to buy a new model ?
Do You want we hold the model till You will buy a new one ?

We can grant to share with You the expenses but we cannot bear all.
I mean:
Euro 42,00 custom fees we have already paid for getting the model
Euro 61,00 FedEx eco to send it back

We can share this expenses 50% , I mean You will refund me Euro 50,00

If You prefer to delivery this model with another one we’ll share only the custom fees so You will refund ONLY Euro 20,00

Please let me know

Yes the model is now equipped with valves.

Please Can You confirm how You prefer to get it ?
What about the custom fees of my last message

Translation

新しい型は購入されますか?
貴方で新しいものを購入されるまで保留しましょうか?

一部負担は当方でできますが全額はできません。
つまり、
すでに当方では42ユーロの料金を型に支払っております。
送り返すにはFedExで61ユーロかかります。

この金額の50%を当方で負担しますので貴方で50ユーロ返金していただくと言うことになります。

この型で別のものを発送希望でしたら税関でかかる金額のみを当方で負担します。つまり貴方では20ユーロのみ返金していただくこととなります。

どうされたいかお知らせください

はい、型は現在バルブと一緒に完備されています。

ご希望を確認されお知らせください。
前回のメッセージの税関の料金はどうなりましたでしょうか?