[Translation from English to Japanese ] SUS will be a dominant force in the high end super strat market that only con...

This requests contains 720 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , lwaj ) and was completed in 0 hours 55 minutes .

Requested by kimshige at 11 Dec 2019 at 01:54 1767 views
Time left: Finished

SUS will be a dominant force in the high end super strat market that only continues to grow.
Our proprietary Brass design patents have made a paradigm shift in the way musicians look at their choice of instruments and material design

what is the quickest way (ASAP) for us to order a Moon sample guitar, say model AT-TERRY stock with the volume pot option pictured below

Sometimes it’s best to let a craftsman do what they do best before you ever ask them to deviate from their own creations first to see how good they are in their optimum environment, and of course out of respect
Additionally I thought it would save much time if we agree to a partnership of some kind.

How many "Bridear" and "Band-maid" can you round up?

chibbi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2019 at 02:49
SUSが唯一高級戦略市場で主力として成長を続けていくことでしょう。
我々独自のブラスデザイン特許はミュージシャン達が楽器や資材のデザインを選べる方向へと変えました。

Moonサンプルギターを一番手早く発注する方法ですが、ATーTERRYモデルは下記の写真のようにボリュームポットオプションで在庫を確保しています。

時と場合によりますが、まずは要望の前に職人に最適な環境で1番の作品を作ってもらうということ。もちろん相手に敬意を示すことにもなりますが。

それから、私たちがパートナーシップに同意するということも大幅な時間短縮になると思いました。

「Bridear」と「Band-maid」はどのくらい集められますか?
kimshige likes this translation
lwaj
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2019 at 02:32
SUSは富裕層をターゲットにした、常に進化を遂げている家庭用スーパーマーケットとなります。
弊社特有の黄銅を主にしたデザインは楽器の品ぞろえやその原料にこだわる音楽家の考え方を変えてきました。

Moonサンプルギター(添付の画像のようなVolume potを携えたAT-TERRYモデルなど)を発注する最速の方法は何でしょうか?

時々、職人さんに常軌を逸するようなお願いをするより、彼らの最良の作品を見ることができ、同時に彼らに敬意を払うこともできるので、先に彼らに一任するのが最善だったりします。
また、もし私たちがそのパートナーシップに同意できれば、お互いに時間短縮することができると思います。

何枚のBridearとBand-maidのCDを集めることが可能でしょうか?
kimshige likes this translation

Client

Additional info

楽器とCD(最後の1行)に関する内容です。
わかりやすい和訳をお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime