[Translation from English to Japanese ] 3) Despite some feedbacks to the contrary - most items WERE sent. What I find...

This requests contains 621 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , tomoki_w , steveforest ) and was completed in 0 hours 48 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 02 Mar 2020 at 06:11 1678 views
Time left: Finished

3) Despite some feedbacks to the contrary - most items WERE sent. What I find most disappointing of all - is that some of the feedbacks I have recieved, definitely WOULD have recieved their items (they paid for untracked), and are no doubt profiteering from my bankruptcy. I find that distasteful.

4) Due to limited funds I had ALL ITEMS that were sent, were sent UNTRACKED. This is only fair to all customers. Had I sent some items tracked - I would not have had the money to send others at all.

5) ALL UNSENT STOCK IS NOW THE PROPERTY OF THE OFFICIAL RECIEVER (UK LAWWILL BE IN THEIR POSSESSION AT THE TIME OF THIS EMAIL.

tomoki_w
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2020 at 06:28
3) 反対の意見があったにもかかわらず、ほとんどの商品が郵送されました。もっともがっかりしたことが、私がもらった意見の中には、絶対に商品を受け取った(追跡されないようお金を払っている)いて、私が破産したことから利益を得ている人がいるということです。最悪だと思います。

4) 全ての商品を送るための限られた資金であったため、追跡できない郵送方法でした。全てのお客さまに公平であるのみでした。追跡可能な郵送をしていれば、全ての商品を郵送することはできなかったかもしれません。

5) 全ての送付されていない在庫は、このメールが送信された時点で公式の受信者(UK LAWBILL)の所持品となります。
chibbi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2020 at 07:00
3)逆にフィードバックに関わらず、ほとんどの商品が発送されています。私が非常に残念に思ったことは受け取った多くのフィードバックの中には間違いなく商品が届いていた(未追跡の支払い)ということと、私の自己破産から間違いなく利益を得ている人がいるということです。それが不快です。

4)商品の資金が限られていたため、発送した商品は全て未追跡でした。このことは全てのお客様にとってはフェアなことです。全てに追跡番号をつけていたら、資金不足でお客様には全くお届けすることができていなかったでしょう。
5)全ての未発送の在庫は現在となっては公式の受取人(このEメールの時点で英国の法の元での所持)の所持となっています。
steveforest
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2020 at 06:59
3)反対意見もありましたが、殆どの商品は発送済みです。しかしながら、頂いたフィードバックにはがっかりしました。追跡無しの送料ではありますが、間違いなく商品を受け取るのに、です。私は破産してしまいましたが、富を得ておりそれが私は嫌だと思いました。
4)商品は発送され、資金は限られたものとなり、追跡無しで発送されました。これは全ての顧客に公平なものです。もし、追跡可能で発送していたなら、全ての商品は発送不能だったでしょう。
5)すべての未発送分のストックは正式な受取人の所有物となります(イギリスの法律ではこのメールの受け取った時点で彼らに所有権があります)。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime